ترجمه
-
جومپا لاهیری با آخرین کتابش به زبان ایتالیایی سبکی نو پیدا کرد
در شاهکاری ادبی و زبانی، نویسنده برنده پولیتزر «مترجم دردها» و «همنام» آخرین رمان خود «جایی که هستم» را به ایتالیایی نوشت و به انگلیسی ترجمه کرد.
-
ستار جلیلزاده در گفتوگو با ایبنا از شعر نزار قبانی گفت؛
شاعری با دو بال عشق و آزادی
ستار جلیلزاده گفت: نزار قبانی شاعری مردمی است که تا واپسین لحظه زندگی وفادار میماند به رسالت شعر با دو بال گسترده: بال عشق و بال آزادی و بعد از مرگش میراث شعر و نثری را برایمان به جا گذاشت که گواه مقاومت و پایداری او در میدان زبان عربی است، مبارزی سرسخت که نه کوتاه آمد، نه تغییر کرد و نه خود را پشت ماسکها پنهان کرد.
-
«ملیکا، عروس آسمانی» به انگلیسی ترجمه میشود
کتاب «ملیکا، عروس آسمانی»، نوشته فاطمه ارشدی، نویسنده و پژوهشگر پاسارگادی توسط کرامت یزدانی (اشک)، نویسنده و مترجم شیرازی به زبان انگلیسی ترجمه میشود.
-
غلامعلی حداد عادل در مراسم بزرگداشت استاد اسماعیل سعادت عنوان کرد:
مرحوم سعادت نه باستان گرایی میکند و نه به ابتذال نثر عوامانه میافتد
غلامعلی حداد عادل گفت: مرحوم سعادت نه باستان گرایی میکند و نه به ابتذال نثر عوامانه میافتد. هنر سعادت در عالم زبان و ادبیات به ترجمه محدود نیست. همچنین خدمت بزرگ دیگر او، ویراستاری است و او را باید از استادان بزرگ ویراستاری درایران دانست.
-
گفتوگو با مولف کتاب «مدیریت زمان فراگیر»؛
مدیریت زمان در درمان اختلالات روانی موثر است
مولف کتاب «مدیریت زمان فراگیر» در قزوین گفت: اغلب کتابهای منتشر شده در حوزه مدیریت زمان، ترجمه کتابهای غربی است و با شرایط کشور ما سازگاری ندارد.
-
بههمت مترجم و نمایشنامهنویس شیرازی؛
آثاری از ریچارد فورمن برای اولین بار به فارسی ترجمه و منتشر شد
نمایشنامههای «نیچه! ای پسر بد» و «حالا که کمونیسم مرده است، من احساس پوچی میکنم» نوشته ریچارد فورمن نمایشنامهنویس و کارگردان پیشروی آمریکایی، توسط سعیدرضا خوششانس، هنرمند شیرازی به فارسی ترجمه و ازسوی انتشارات بیدگل منتشر و روانه بازار کتاب شد.
-
مترجم «کسی که میشناسیم» در گفتوگو با ایبنا مطرح کرد:
شاریلاپِنا شناخت آدمها از یکدیگر را به چالش میکشد
عباس زارعی میگوید: شاریلاپنا در این کتاب به فلسفه کردار آدمها و عواقب آن پرداخته، فلسفه شناخت انسانها از خود و دیگران؛ این که آیا واقعاً میتوانیم کسی را به درستی و عمیقاً بشناسیم؟
-
آخرین کتاب تولستوی هم به ایران آمد؛
ورزنده: مطالعهی «روزشمار دانایی» جهان امروز را تحملپذیرتر میکند
امید ورزنده مترجم کتاب «روزشمار دانایی» آخرین اثر نوشتهشده توسط تولستوی، گفت: خواندن این کتاب در این روزهای سخت که سایه جنگ، فقر و بیماری گریبان جهان را گرفته، سویهی معنوی انسان معاصر را استعلا میبخشد تا بتواند از رنجهای این جهان کمی بکاهد و آن را تاب بیاورد.
-
ناشر اصفهانی «مرد آرژانتینی» را به کتابفروشیهای ایران آورد
کتاب «مرد آرژانتینی» اثر کلاوس مرتس، نویسندهٔ آلمانیزبانِ سوئیس با ترجمهٔ عباسعلی صالحی و به همت نشر گابه در اصفهان منتشر شد.
-
«طراحی ساختمان صفر انرژی» در یک کتاب؛
خانهمان را چگونه بسازیم که همه نیازهایش از انرژیهای طبیعی تامین شود؟
کتاب «طراحی ساختمان صفر انرژی» شیوه ساخت بنایی را که همه نیازهای خود را از انرژیهای طبیعی میگیرد، تشریح میکند.
-
مترجم «بینوایان» درگذشت
محمد مجلسی، مترجم مطرح امروز یکشنبه 14 دیماه در سن 87 سالگی بر اثر کهولت سن در زادگاهش اصفهان درگذشت.
-
وبینار تخصصی بررسی ترجمه کتاب «رفیق خوشبخت ما» برگزار میشود
وبینار تخصصی بررسی ترجمه کتاب «رفیق خوشبخت ما» به زبانهای اردو، صربی و یونانی، امروز ساعت 14:30 برگزار میشود.
-
با اخذ مجوز از ناشر اتریشی؛
اثر جدید کلاوس مرتس سر از اصفهان درآورد
داستان «رها» اثر کلاوس مرتس با ترجمه عباسعلی صالحی و در قالب مجموعه «ادبیات جنون» ازسوی انتشارات گابه در اصفهان منتشر شد.
-
توسط آستان قدس رضوی؛
کتاب «رفیق خوشبخت ما» به هشت زبان ترجمه میشود
کتاب «رفیق خوشبخت ما» از سری محصولات اداره تولیدات فرهنگی معاونت تبلیغات اسلامی آستان قدس رضوی به هشت زبان زنده دنیا در پنج قاره جهان ترجمه میشود.
-
نظام بهرامی کمیل پاسخ میدهد؛
چرا نخبگان علوم انسانی فرصتی برای ظهور پیدا نکردهاند؟
به گفته یک پژوهشگر جامعهشناسی سیاستهای اخیر دولت این بوده که کتابهای علوم انسانی و اجتماعی را با وسواس بیش از حد دنبال کرده و به همین دلیل نخبگان فرصتی برای ظهور پیدا نکردهاند.
-
کتابی از توران میرهادی به کُردی ترجمه شد
کتاب «مادر و خاطرات پنجاه سال زندگی در ایران» اثر «توران میرهادی» از پایهگذاران شورای کتاب کودک و فرهنگنامه کودکان و نوجوانان در ایران، ازسوی «مهران احمدی» به زبان کُردی (گویش هورامی) ترجمه شد.
-
در گفتوگو با ایبنا عنوان شد؛
شاعر اردبیلی حبسیههای شاعر معترض آمریکایی را به فارسی برگرداند
مهدی میرزارسولزاده، شاعر اردبیلی همزمان با انتشار کتابی مشتمل بر غزلهای اجتماعی و عاشقانه خود بهزبان ترکی آذربایجانی، مجموعه شعر «میلهها و سایهها» سروده شاعر معترض آمریکایی «رالف هوسا چاپلین» را در قالب یک کتاب وارد بازار نشر کرد.
-
ترجمههای سطحی عامل مخرب ادبیات چین/ شکایت ناشران از پدیده هوش مصنوعی
در سالهای گذشته ناشران در کشورهای مختلف از مترجمان زبده برای بالا بردن اعتبار خود استفاده کرده ولی اخیراً در کشور چین پدیده ترجمه کتاب توسط هوش مصنوعی معضلی برای ناشران شده است.
-
انتشار نسخه انگلیسی «از قصهها میآمد»؛
سرودههای شاعر اردبیلی به انگلیسی ترجمه شد
فاطمه حقی بهتازگی کتاب «از قصهها میآمد» را وارد بازر نشر کرده که ترجمه انگلیسی اشعار استادش، وحید ضیائی است.
-
ساسان ناطق:
آثار دفاع مقدس بدون کلیشه و شعار ترجمه شود
نویسنده کتاب «سربازان نیار»، گفت: اگر خود ایرانی بودن و نگاه انسانی و باور خودمان را در جنگ بدون کلیشه و شعار برای مخاطبان ترجمه کنیم، قطعاً آن اثر میتواند استقبال بسیاری را به همراه داشته باشد.
-
ارسلان فصیحی در برنامه گفتگوی فرهنگی رادیو گفتوگو مطرح کرد؛
آینده ترجمه روشن است اما فعلا اوضاع خوب نیست
ارسلان فصیحی درحالی آینده ترجمه در ایران را روشن پیشبینی میکند که معتقد است مترجمان به زبان و ادبیات فارسی مسلط نیستد بنابراین وضعیت ترجمه در ایران خوب نیست.
-
با هلن اولیایینیا درباره زندگی و ترجمههایش؛
ترجمه یعنی تجربه
«هلن اولیایی نیا»، مترجم اصفهانی میگوید: آنچه شما میخوانید با آنچه در ترجمه از آب درمیآید، قطعا متفاوت است. بنابراین ترجمه، یعنی تجربه. پیشنهاد من به مترجمان جوانتر این است، تا زمانی که ادبیات یک نویسنده را نشناختهاند، سراغ ترجمه کتابهایش نروند.
-
در نشست بررسی «ادبیات دفاع مقدس به زبانهای خارجی» مطرح شد:
برای انتشار کتابی 200 صفحهای 200 میلیون هزینه میکنم
مدیر انتشارات شمع و مه گفت: شاید کسی نداند اما هزینه ترجمه و چاپ یک کتاب 200 صفحهای برای ما در آن طرف چیزی حدود 200 میلیون میشود و شاید به همین دلیل است که هیچ ناشری به سمت چنین کارهایی نمیآید.
-
گفتوگوی ایبنا با مترجم کتابهای دفاع مقدس؛
ترجمه کتب دفاع مقدس نیازمند درک فرامتنی درباره موضوعات جنگ است
مترجم کتب دفاع مقدس معتقد است که برای ترجمه آثار مربوط به جنگ تحمیلی، مهمتر از ارتباط بین نویسنده و مترجم، تسلط و آشنایی مترجم با ادبیات دفاع مقدس و درک فرامتنی وی درباره موضوعات جنگ است.
-
نگاهی به ترجمه شاعرانه آزاد ماتیان از حافظ به زبان ارمنی
آزاد ماتیان نویسنده، شاعر و مترجم ارمنی و استاد دانشگاه اصفهان که اکنون ساکن آمریکاست، در سال 1386 و پس از ترجمه کتاب «فغان نامه گرگوار» اثر شاعر و روحانی ارمنی «گرگوار نارکاتسی»، اقدام به ترجمه غزلهای حافظ به زبان ارمنی کرد.
-
حسن رحمانی در گفتوگو با ایبنا:
ترجمههای زندهیاد سعادت محققانه بود/مترجمان جوان روش او را الگوی خود بگیرند
حسن رحمانی میگوید که زندهیاد سعادت در ترجمه دست به واژه سازی نزد و بجای اینکار به جستوجوی زیاد در متون کهن فارسی میپرداخت تا بهترین برابرواژگان برای اصطلاحات فلسفی را از دل آن متون پیدا کند.
-
«دمی با خیام» به زبان عربی منتشر شد
کتاب «دمی با خیام» نوشته علی دشتی اخیرا با ترجمه یوسف بکار، منتقد و مترجم اردنی به زبان عربی منتشر شده است.
-
ترجمه اشعار «آشوک سانی» در بازار نشر ایران
وحید ضیائی از ترجمه و بازآفرینی گزینشی آثار شاعر معاصر هندی «آشوک سانی» با همکاری آفرین رستمی خبر داد.
-
«واقعه» کافی به انگلیسی ترجمه شد
مجموعه شعر «واقعه»، اثر غلامرضا کافی، عضو هیأت علمی دانشگاه شیراز، به انگلیسی ترجمه شد.
-
آژانس ادبی و ترجمه «پل» منتشر کرد؛
خبرنامهای برای اطلاعرسانی رویدادهای نشر و کتاب در ایران و جهان
گاهنامه خبری آژانس ادبی و ترجمه «پل» ویژه خردادماه ۹۹، شامل اخباری از رویدادهای نشر و کتاب در ایران و جهان منتشر شد.