چهارشنبه ۱۲ آذر ۱۴۰۴ - ۱۱:۰۸
انتشار اشعار شاعری که دیوانش را سوزاند/ «آدم وایقانلی» شاعر ناشناخته عصر قاجار

آذربایجان شرقی- گزیده‌ای از اشعار آدم وایقانلی، شاعر ترکی‌سرای عصر قاجار به همت پژوهشگران ادبیات ترکی جمع‌آوری و در کتابی با عنوان «گلستان آدم» منتشر شده است.

علی صادق زاده، مدرس ادبیات و پژوهشگر که مقدمه‌ای بر کتاب کلستان آدم نیز نوشته است، در گفت‌وگو با خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) در تبریز، گفت: آدم وایقانلی گرچه در سپهر ادبی ایران ناشناخته مانده اما باقیمانده غزلیاتش نشان می‌دهد باید او را در زمره شعرای مطرح ترکی‌سرای ایران محسوب کرد.

وی که گزیده‌ای از تحقیقات خود در خصوص این شاعر را در مقدمه‌ای ۳۰ صفحه‌ای بر دیوان آدم وایقانلی نوشته است، افزود: این شاعر قاجاری به دلیل برداشت‌های نادرست از مضمون اشعار خود و استفاده در جلسات لهو لعب، دیوان خود را سوزانده و از بین برده است.

دکتر صادق زاده یادآور شد: این کتاب حاصل تحقیقات مرحوم محمدتقی زهتابی از زندگی و آثار آدم وایقانلی است که در نهایت منجر به جمع‌آوری حدود ۵۰ غزل از اشعار شاعر شده است.

وی با بیان اینکه اشعار مذکور از حافظه افرادی جمع‌آوری شده که در آن ایام اشعار آدم وایقانلی را حفظ بوده یا به آنها منتقل شده بود، تصریح کرد: این دیوان توسط حسین امین لو از پژوهشگران حوزه ادبیات از منابع مختلف جمع‌آوری و منتشر شده است.

به گفته این استاد دانشگاه، دیوان گلستان آدم شامل غزلیات به زبان ترکی و ترجمه نثر آن است.

وی افزود: شعر آدم وایقانلی فراتر از آثار محلی است و درون‌مایه‌هایی نو همچون وطن‌دوستی، نقد اجتماعی و حتی کاربرد واژگان مدرن مانند «مجازی» را در خود دارد که نشان دهنده عمق فکری و وسعت زبان شاعر است.

آدم وایقانلی شاعر غزل سرای ادبیات ترکی آذربایجان به سال ۱۲۲۳ شمسی در وایقان شهرستان شبستر در آذربایجان شرقی متولد و در سال ۱۲۹۸ در همان شهر وفات یافته است.

غزلیات وی دارای مضامین انسانی، وطن دوستی و دینی است که تحت تاثیر شرایط زمان به ویژه رخدادهای مشروطه و بیداری ایرانیان و نیز سفرهای او به استانبول و عتبات سروده شده است.

حسن امین‌لو در آیین رونمایی از «گلستان آدم» در سرای اهل قلم خانه کتاب و ادبیات ایران گفت: از دوران جوانی در جست‌وجوی اشعار آدم بودم. پس از آنکه از چند و چون نسخه منتشر شده در شبستر آگاهی پیدا کردم، تصمیم گرفتم دیوان اشعار را به شکلی رسمی و کامل منتشر کنم تا مردمان این نسل به‌ویژه نسل جوان که با زبان ترکی آشنایی کمتری دارند، بتوانند مفاهیم این شعرها را در ترجمه فارسی درک کنند.

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

پربازدیدترین

تازه‌ها

پربازدیدها