چهارشنبه ۲۴ اردیبهشت ۱۴۰۴ - ۰۹:۰۰
ترمیم ارتباط گسسته مردم و طبیعت

مجموعه «کتابخانه تاریخ طبیعی» بیشتر بر این متمرکز است که ارتباط گسسته بین مردم و طبیعت را ترمیم کند.

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) رضا دستجردی: کاوه فیض‌اللهی مترجم آثاری چون «دایناسور»، «گیاهان چه می‌دانند»، «سیاره ویروس‌ها»، «پنجه‌مخملی‌ها»، «فلسفه پرندگان» و دیگر آثار، عمدتاً عناوینی در حوزه زیست‌شناسی و محیط‌زیست است که رویکرد تکاملی در آنها غالب است. وی که این روزها در غرفه نشر نو حضور دارد، به پرسش‌های ایبنا در خصوص آثار خود و ویژگی‌های آن پاسخ داد که از نظر می‌گذرد.

فیض‌اللهی در ابتدای این گفت‌وگو، در پاسخ به پرسشی در خصوص علت روی آوردن به ترجمه این دست آثار گفت: «من زیست‌شناسی خوانده‌ام و بیست سال هم که کار مطبوعاتی کرده‌ام. اولین کتابم در سال ۱۳۷۹ چاپ شد و پس از آن، در انتشار دیگر آثار، فاصله بسیاری ایجاد شد. کار ترجمه آثارم به صورت متمرکز، از سال ۱۳۹۵ آغاز شد. تاکنون ۸ مجلد از مجموعه «کتابخانه تاریخ طبیعی» منتشر شده و برای مخاطب عمومی است. اما چون رشته من همین هست، کارهای دیگری هم در این زمینه انجام می‌دهم. برخی از این آثار، مخاطب جدی‌تری می‌خواهد که در حوزه زیست‌شناسی طبیعی، فلسفه زیست‌شناسی، همچنین تکامل است. من مترجم پراکنده‌کاری نیستم، فقط در حوزه تخصصی خودم کار می‌کنم.

فیض‌اللهی در خصوص تمایز این اثر از آثار مشابه موجود در بازار نشر نیز خاطرنشان کرد: «مجموعه «کتابخانه تاریخ طبیعی» بیشتر بر این متمرکز است که ارتباط گسسته بین مردم و طبیعت را ترمیم کند. خیلی از این کتاب‌ها، خصوصاً «ویز، نیش، گاز» که در مورد حشرات است کمک می‌کنند که وقتی مردم به طبیعت می‌روند، با دقت بیشتری به اطراف‌شان نگاه کنند. تلاش کردیم دیگر طبیعت را به نگاه ایرانی‌اش که صرف بازی و خوردن است، نگاه نکنیم و توجه بیشتری به آن نماییم. باقی کتاب‌هایم که جدی‌ترند، به موضوعات مورد علاقه خودم اختصاص دارند. من خودم را مترجم به معنای دقیق کلمه نمی‌دانم. دوست دارم خودم این کتاب‌ها را بخوانم و از آنها سردربیاورم، بعد، وقتی آنها را فهمیدم، آنها را ترجمه کنم و بنویسم تا بقیه هم آنها را بخوانند. علاقه شخصی خودم است.

کاوه فیض‌اللهی در تبیین علل استقبال از این دست آثار در بازار نشر گفت: «می‌توان گفت استقبال خوبی از این آثار شده است. به نظر من علاقه به طبیعت در ذات همه هست. نمی‌توانیم این را پنهان کنیم. ضمناً این کتاب‌ها خیلی متنوع هستند، از ویروس‌ها گرفته تا گیاهان، جانوران سنگواره‌ای، پرندگان، حلزون، حشرات، گربه‌سانان و عنوان جدیدی چون «اینجا اژدها دارد» که به‌زودی منتشر می‌شود. کتاب جدیدم «در پی پیدایش» نام دارد که در خصوص پیدایش حیات است و اینکه حیات چگونه روی زمین به وجود آمد.

فیض‌اللهی در بخش پایانی این گفت‌وگو، به پرسشی در خصوص ویژگی‌های ترجمه این آثار اشاره و خاطرنشان ساخت: «در کلاس‌های ترجمه چیزی به شما آموزش می‌دهند که البته اشتباه رسانه‌ای است. به شما می‌گویند برای اینکه ترجمه کنید به زبان مبدأ و زبان مقصد نیاز دارید، اما از زبان مبدا تا زبان مقصد یک راه است. در کلاس‌های ترجمه به این راه اشاره نمی‌کنند. شما اگر فارسی و انگلیسی بلد باشید نمی‌توانید کتاب فلسفه، زیست‌شناسی یا فیزیک ترجمه کنید. کسی که خودش در این حوزه مطالعه می‌کند و در آن کار هم می‌کند می‌تواند محتوا را منتقل نماید. مترجم عمومی از پس این کار برنمی‌آید. من عمرم را برای این کار گذاشته‌ام. کار دیگری هم نمی‌کنم، کار دیگری هم بلد نیستم بکنم. همین یک کار را یاد گرفته‌ام و انجام می‌دهم.

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

پربازدیدترین

تازه‌ها

پربازدیدها