یکشنبه ۳۱ فروردین ۱۴۰۴ - ۰۹:۱۸
استقبال غیر فارسی‌زبانان از نسخه انگلیسی «شما که غریبه نیستید»

«شما که غریبه نیستید» به همت کارولین کراسکری مترجم آمریکایی به زبان انگلیسی ترجمه و از سوی انتشارات «شمع و مه» منتشر شده است و حالا مرادی کرمانی از استقبال از این کتاب در میان غیر فارسی‌زبانان خبر داده و می‌گوید خیلی‌ها از من سراغ آن را می‌گیرند.

سرویس کودک و نوجوان خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) -زهره نیلی: هوشنگ مرادی کرمانی شهریور ماه ۱۳۲۳ در روستای سیرچ، از توابع کرمان به دنیا آمده؛ عمو قاسم که معلم روستا بوده و جوانی خوش لباس و خوش قد و بالا، نام او را بر اساس داستان‌های شاهنامه «هوشنگ» گذاشته؛ یعنی «باهوش، تیزهوش»؛ او تنها «هوشنگ» آبادی بوده که «هوشو» هم صدایش می‌کرده‌اند؛ «هوشو» به لهجه محلی می‌شود «هوشنگ کوچولو». «شما که غریبه نیستید»، زندگی‌نامه خودنوشت هوشنگ مرادی کرمانی و از مهم‌ترین آثار اوست. این کتاب به همت کارولین کراسکری مترجم آمریکایی به زبان انگلیسی ترجمه و از سوی انتشارات «شمع و مه» منتشر شده است. به گفته مرادی کرمانی حالا این ترجمه با استقبال خوبی مواجه شده است. هوشنگ مرادی کرمانی در گفت‌وگو با ما گفت: «بسیاری از من، سراغ ترجمه انگلیسی کتاب «شما که غریبه نیستید» را می‌گیرند و پاسخ من به همه این افراد این است که کمی منتظر بمانید تا چاپ مجدد این داستان در اختیارتان قرار بگیرد.»

مرادی کرمانی در پاسخ به این‌که چه شد تصمیم گرفت زندگی خود را از بچگی تا جوانی، در قالب داستان روایت کند می‌گوید: «بسیاری از نویسندگان، زندگی خود را می‌نویسند یا دیگران هستند که زندگی آنها را روایت می‌کنند. من تصمیم گرفتم، خودم این کار را انجام دهم؛ چراکه ماجراها و خاطرات خواندنی بسیار از کودکی‌ام داشتم. من داستان‌نویسی را از «ننه بابا» مادربزرگم یاد گرفتم. او پزشک سنتی بوده و جوشانده‌ها و داروهای گیاهی را خوب می‌شناخت. خیلی از مردم روستا، برای درمان دردها و بیماری‌هاشان به ننه بابا مراجعه می‌کردند و از او دارو می‌گرفتند. از کسی که جوشانده‌های تلخ را شیرین می‌کرد و به بچه‌های بیمار می‌خوراند. من از او یاد گرفتم، تلخ ننویسم و سختی‌ها و تلخی‌های زندگی را به شیرینی تبدیل کنم.»

هوشنگ مرادی کرمانی به گفته خودش، دوست ندارد تلخ بنویسد. او تجربه زیسته خود، یعنی آنچه خودش تجربه کرده را می‌نویسد؛ اما این به معنی تلخ نوشتن نیست؛ همه شخصیت‌ها در داستان‌های او خوب‌اند و پایان همه قصه‌ها شیرین است چون دلش نمی‌خواهد مخاطب خود را دلسرد و ناامید کند. با این وجود، هیچ‌وقت به خواننده خود دروغ نگفته و همین برایش کافی است.

استقبال غیر فارسی‌زبانان از نسخه انگلیسی «شما که غریبه نیستید»

«شما که غریبه نیستید» به روایت آداب و رسوم و باورهای مردم سیرچ، زادگاه مرادی کرمانی پرداخته است. سیرچ، روستایی در کرمان؛ با کوه‌های بلند و رودخانه‌ای در میان. کودکی که یک روز، روی پشت‌بام می‌خوابیده و با آسمان و با سرو، عالمی داشته حالا شناخته‌شده‌ترین نویسنده ایرانی است.

هوشنگ مرادی کرمانی ابراز امیدواری می‌کند که چاپ جدید «شما که غریبه نیستید» به زبان انگلیسی هر چه زودتر در اختیار علاقه‌مندان قرار بگیرد تا گاه و بیگاه از او نپرسند چطور و چگونه می‌توانند کتاب را تهیه کنند؟

«شما که غریبه نیستید» سومین اثر هوشنگ مرادی کرمانی است که به دست کارولین کراسکری به انگلیسی برگردانده می‌شود. این داستان در سال ۱۳۸۴ برگزیده شورای کتاب کودک شده و در سال ۲۰۰۶ هم به کاتالوگ کلاغ سفید کتابخانه بین‌المللی کودکان راه یافته است.

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

تازه‌ها

پربازدیدترین