حسن خادم درباره انتشار و ترجمه كتاب «ويراني روزها» گفت
شناساندن آثار فاخر ادبيات داستاني ايران به دنيا ضرورت دارد
حسن خادم با انتشار مجموعه داستان «ويراني روزها» در اوايل فرودين امسال و ترجمه آن در آمريكا، درباره روند ترجمه آثار ادبيات داستانی گفت: ترجمه آثار ادبيات داستاني معاصر در كشور ما متداول نيست. چون هيچ محل و مركز خاصی براي ترويج ادبيات داستاني معاصر وجود ندارد.
خالق «سوسك پرنده» در پاسخ به سوالي مبني بر معيار گزينش در انتخاب داستانهاي اين كتاب افزود: من از مجموعه داستانهاي مختلف اين آثار را انتخاب كردم و در انتخاب، توجهي به شهرت نويسنده نداشتم. در واقع آنچه برايم مطرح بود، جذابيت، كشش و تاثيرگذاري داستان بود و نه حتي موضوع و محتواي آن.
نويسنده رمان چهار جلدي «پابرهنه» در ادامه درباره عدم حمايت از ترجمه آثار فاخر داستانی معاصر اين گونه گفت: متاسفانه ترجمه آثار ادبيات داستاني معاصر در حال حاضر امري متداول نيست و اين آثار با وجود داشتن ظرفيتهاي بينالمللي، از توجه دنيا به دورند؛ هر چند كه در روزگار ما اين شناخته شدن ضرورت دارد.
خادم كه يكي ديگر از انگيزههايش را از گردآوري اين مچموعه داستان، ترجمه يكي از داستانهاي خود با نام «باغهاي مرمر» به زبان فرانسه و عربي عنوان كرد، گفت: اين مجموعه هماكنون با تلاشهايي كه به همراه برخي حمايت هاي فرهنگستان هنر داشتيم، به انگليسي ترجمه شده، ولي هنوز انتشار نيافته است.
در مجموعه داستان «ويراني روزها» آثاري از ابوتراب خسروي، محمد بهارلو، محمد رحيم اخوت، فيروز زنوزي جلالي، محمد غفارزادگان و برخي از ديگر نويسندگان گردآوري شده است.
«حسن خادم» متولد ۱۳۳۸ تهران است.
«اقيانوس آرام»، «غار آسمان»، «خشم و عصيان»، «آب تلخ»، «طاعون زمين»، «خنجر برهنه» و «باغهاي مرمر» از جمله آثار منتشر شده اين نويسنده در حوزه رمان و داستان كوتاه است.
نظر شما