پنجشنبه ۲۵ خرداد ۱۴۰۲ - ۱۷:۰۵
دستیابی به ترجمه سهل‌الوصول‌تر از تألیف است

اکبر حبیب‌اللهی مدیر انتشارات سروش در مورد دلایل پیشی گرفتن تعداد آثار ترجمه‌شده نسبت به آثار تألیفی خصوصاً در حوزه هنر گفت: تألیف زمان‌بر است و نیاز به مطالعات عمیق و همکاری گروه‌های عمیق فکری از صاحب‌نظران و اساتید دارد؛ پس بسیاری مسیر راحت‌تر و سهل‌الوصول‌تر یعنی ترجمه را انتخاب می‌کنند.

به گزارش خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) اکبر حبیب‌اللهی مدیر انتشارات سروش درباره اهمیت طرح روی جلد کتاب‌ها در صنعت نشر توضیح داد: طراحی روی جلد بسیار نقش مهمی در انتخاب اثر از طرف مخاطب دارد. اگر طرح جلد به چشم مخاطب نشست به سمت کتاب می‌رود و آن را مطالعه می‌کند.

اکبر حبیب‌اللهی درباره یونیفرم‌سازی خاطرنشان کرد: یک‌دست‌سازی یا یونیفرم جلد کتاب‌ها شرایط خاصی دارد. نمی‌توان همه کتاب‌ها را در یک یونیفرم ارائه کرد؛ چون سلیقه انسان‌ها ثابت و یکسان نیست.

وی درباره دلایل پیشی گرفتن تعداد آثار ترجمه‌شده نسبت به آثار تألیفی مخصوصاً در حوزه هنر گفت: تألیف زمان‌بر است و نیاز به مطالعات عمیق و همکاری گروه‌های عمیق فکری از صاحب‌نظران و اساتید دارد؛ پس بسیاری مسیر راحت‌تر و سهل‌الوصول‌تر یعنی ترجمه را انتخاب می‌کنند.

مدیر انتشارات سروش درباره شرایط استفاده از ترجمه کتاب‌ها گفت: اگر ما با این دید به ترجمه نگاه کنیم که قصد داریم دانش و موضوعی را منتقل ‌کنیم نگاه خوبی است؛ اما واقعیت این است که ترجمه نمی‌تواند کاملاً منطبق با فرهنگ و خواسته ما باشد.

هر مطلب ترجمه با خود بار فرهنگی یک کشور و معنایی خاصی دارد که در فرهنگ دیگر تعریف نشده است. اینجاست که مسئله بومی‌سازی به میان می‌آید. در ترجمه‌ می‌توان بخش‌ها و مطالبی را بومی‌سازی کرد.

اکبر حبیب‌اللهی درپایان افزود: سیاست انتشارات سروش توجه به بن‌مایه‌های فکری و ادبی در طول تاریخ است. ما بدون برگشت به بن‌مایه‌ها و مباحث اصلی فرهنگ ایرانی هیچ کتابی نداریم؛ چراکه معتقدیم باید وقت بگذاریم و فکر و مطالعه کنیم.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها