پنجشنبه ۲۹ اردیبهشت ۱۴۰۱ - ۱۳:۱۱
پنج شنبه‌های دوست‌داشتنی و این مترجمان هفده ساله

نازنین و کیانا، هفده ساله‌های پر تلاشی هستند که با ترجمه‌ مجموعه داستان‌هایی در نمایشگاه کتاب تهران توانایی های خود را نشان دادند.

به گزارش خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، سالن کودک و نوجوان سی‌وسومین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران، علاوه بر حضور تعداد بیشتر ناشرها و تازه‌های نشر و غرفه‌هایی جاذب و غرفه‌دارانی مجرب برای جذب بچه‌ها و تشویق آنان به کتاب و کتابخوانی، نگاه ویژه‌ای به کودکان و نوجوان داشته است و در بخش‌های جنبی فرهنگی تلاش کرده تا دهه هشتاد و نودی‌ها بتوانند کتاب خوب را بشناسند، انتخاب کنند و اگر قلم و خلاقیتی خاص در حوزه کتاب دارند، برای پرورش آن تلاش کنند.
 
تلاشی که با جدی گرفتن کودکان و نوجوانان حتما ثمره‌اش امیدبخش خواهد بود؛ نازنین و کیانا این نوجوانان کوشا، نمونه‌ای از همین جدی گرفتن‌های توانایی‌ها و استعدادها هستند که این روزها کار ترجمه دو جلد کتاب از آن‌ها در غرفه نشر پرنو نگاه‌ها را جذب می‌کند. دو کتاب‌ با مجوعه داستان‌هایی جذاب و ترجمه‌ای روان.

 همیشه مشتاق کارهای فرهنگی بودم
نازنین جلیلی ۱۷ ساله درباره ورود به حوزه ترجمه کتاب می‌گوید: «معلم نگارشمان در دبیرستان سرکار خانم رزمجو، فراخوانی داد؛ دانش‌آموزانی که به ترجمه علاقه دارند و به زبان انگلیسی هم مسلط هستند، اعلام آمادگی کنند. من و دوست و همکلاسی‌ام کیانا اعلام آمادگی کردیم و بعد از آزمون کوچکی که از ما گرفتند، وارد گروه ترجمه شدیم و در آن گروه کتاب پیشگامان کوچک پیشنهاد شد و ترجمه‌اش را من به عهده گرفتم. جلد دوم کتاب پیشگامان کوچک نوشته وشتی هریسون را سال گذشته ترجمه کردم. این کتاب درباره زنان سیاه پوستی است که در دوران تبعیض توانستند به موفقیت برسند و پیشگام نسل جوانان سیاه پوست به ویژه سیاه پوستان آمریکا باشند. من هر داستان را در یک جلسه ترجمه کردم و‌ 10 جلسه طول کشید تا ترجمه‌اش تمام شود.
 
وی با ابراز خوشحالی از انتشار کتابی که خود ترجمه‌اش را انجام داده، ادامه می‌دهد: من همیشه مشتاق کارهای فرهنگی بودم و به زبان انگلیسی هم خیلی علاقه دارم. اکنون هم خوشحالم که یک کار ترجمه آن هم درخصوص عده‌ای زن قوی و مقاوم را ترجمه کرده‌ام و این در کارنامه کارهای فرهنگی من ثبت می‌شود. البته فرآیند کار هم برایم خیلی جذاب بود و به من خیلی خوش گذشت چون تمام مدت همراهی مثل کیانا در کنارم بود و با هم ترجمه کتاب‌هایمان را پیش می‌بردیم.
 

 دیدن انتشار کتابی با ترجمه من برایم خیلی با ارزش است
اما کیانا دست افشان، مترجم نوجوان جلد سوم رویا پردازان کوچک، که او هم هفده سال دارد، می‌گوید: «فرآیند عضو شدن در گروه ترجمه و انتخاب کتاب را من هم همین طور طی کردم و چون قرار بود فقط یک روز در هفته را ترجمه کنیم تا به درس و کارهای دیگرمان هم برسیم، ما پنج شنبه هر هفته یک داستان را ترجمه می‌کردیم و این پنج شنبه‌ها برایم خیلی جذاب و هیجان انگیز بود.
 
 وی ادامه می‌دهد: کتاب رویا پردازان کوچک درباره زنان رویا پرداز و قوی است که از شرایط سختی در آن بودند به جهت آرزو و تلاش به مراحل خوب و متعالی رسیدند و دیدن اینکه کتابی با ترجمه من منتشر شده برایم خیلی با ارزش است و احساس می‌کنم در راهی قدم گذاشتم که مهم و تاثیر گذار است و شاید روزی برسد کتابی به قلم خودم چاپ شود».
 
 و این امید به آینده و جدی گرفتن نسل جوان همان نقطه عطفی است که هر دغدغه‌مند فرهنگی آرزویش را دارد و تلاش این دختران هفده ساله که مجموعه داستان‌هایی را با ترجمه‌شان به‌ دنیای فارسی زبان‌ها وارد کرده‌اند گامی است در جهت تحقق این آرزو و دغدغه.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها