شنبه ۳۱ اردیبهشت ۱۴۰۱ - ۱۴:۳۵
از پدرخوانده تا کندی چهارم

کتاب‌هایی که ترجمه کرده‌ام؛ به هر حال یک ارتباطی با سینما پیدا می‌کند. یا از آن فیلم ساخته شده یا در مورد آموزش فیلم است. البته لزوما سینما منظورم نیست مثلا «کندی‌ها» از کارهای ماریو پوزو است که فکر نمی کنم فیلمی از آن ساخته شده است.

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، فتح‌الله جعفری جوزانی؛ نویسنده، مترجم، بازیگر، پژوهشگر و تهیه کننده سینما و تلویزیون است. او ترجمه کتاب‌های مطرحی مانند «مسافر خوشبخت» و «کندی چهارم» اثر ماریو پوزو، نویسنده کتاب معروف «پدرخوانده» و «خداحافظی طولانی» نوشته ریموند چندلر را در کارنامه کاری خود دارد و همچنین در پژوهش فیلمنامه‌های «کوروش کبیر» و «پوریای ولی» نقش اساسی داشت.
در حاشیه برگزاری نمایشگاه کتاب تهران، گفت‌وگوی ایبنا را با فتح‌الله جعفری جوزانی به بهانه رونمایی از 18 عنوان کتاب در سی‌وسومین نمایشگاه بین‌المللی کتاب می‌خوانید:

جوزانی در مورد انتخاب آثار مناسب برای ترجمه گفت: چون به شکل حرفه‌ای مترجم نبودم، به عنوان خواننده اگر از اثری لذت ببرم، تصمیم می‌گیرم آن را ترجمه کنم. از بین نویسنده‌های مختلف، ریموند چندلر مرا جذب کرده و بیشتر از کارهای ایشان ترجمه کردم ولی از کارهای رولد دال فیلم‌نامه نویس هم لذت بردم. کتاب «از کالیگاری تا هیتلر، تاریخ روان شناختی سینمای آلمان» از آثار مناسبی بود که به نظرم نیاز به ترجمه آن در بازار نشر وجود دارد.

تهیه کننده فیلم «خط ویژه» در مورد علاقه‌اش به آثار چندلر گفت: به نظر من ریموند چندلر خاص است. چون فقط یک قصه کارآگاهی صرف نمی‌گوید. ظاهر قضیه قصه کارآگاهی است اما در اصل چیزهای دیگری مطرح می‌شود که لزوما ربطی به داستان کارآگاهی ندارد. عموما توصیفی که از کاراکترها می‌کند بسیار جذاب‌ و خواندنی است. برای من بیشتر کاراکترها جذاب بوده تا قصه پلیسی که مطرح شده است.

مترجم کتاب معروف «پدرخوانده» در مورد فضای کلی نمایشگاه کتاب تهران گفت: فضای کلی نمایشگاه چندان خوشایند نیست. امیدوارم بودم فضای بهتری در غرفه فراهم باشد. شور و هیجان هر ساله در آن دیده نمی شود. بخشی از آن مربوط به بیماری کرونا و فاصله گرفتن دو ساله از فضای نمایشگاه کتاب است. قیمت کتاب‌ها نیز تاثیر بسزایی دارد.

جوزانی در مورد سابقه ترجمه آثار سینمایی گفت: دقیق نمی‌دانم که از چه سالی ترجمه را شروع کردم. مثلا  کتاب «از کالیگاری تا هیتلر» جزو کتاب‌های دانشگاهی مسعود بود و چون خوشم آمد ترجمه کردم، چند سال خاک خورد و در دهه هفتاد در حوزه هنری چاپ شد.

مترجم کتاب «خداحافظی طولانی» در مورد تاکید ترجمه آثار سینمایی گفت: کتاب‌هایی که ترجمه کرده‌ام؛ به هر حال یک ارتباطی با سینما پیدا می‌کند. یا از آن فیلم ساخته شده یا در مورد آموزش فیلم است. البته لزوما سینما منظورم نیست مثلا «کندی‌ها» از کارهای ماریو پوزو است که فکر نمی کنم فیلمی از آن ساخته شده است. ضمن اینکه چندین اثر از ماریو پوزو  ترجمه کردم که هیچ ناشری حاضر نشدند، چاپ کنند. اما من به نظر من ارزش بسیاری برای ترجمه شدن داشت و دوستشان داشتم. اما اصلا چاپ نشد و ممکن است بعدا چاپ شود یا چاپ نشود.

وی در مورد شکل ایده‌آل برگزاری نمایشگاه گفت: برخی ناشران مانند آناپنا که کتاب‌های خوبی در این بازار نابسامان کاغذ چاپ کرده‌اند، در نمایشگاه جایگاه چندانی ندارند. غرفه محقر و کوچکی برای عرضه کتاب آن در نظر گرفته شده که به نظر در شان این ناشر و مرحوم حسین پناهی نیست. نشر آناپنا سال‌هاست در حال فعالیت مستمر در حوزه نشر است و به نظر من روا نیست که یادگار حسین پناهی اینچنین مورد بی توجهی قرار بگیرد.

جعفری جوزانی در پایان با یادی از مرحوم حسین پناهی گفت: ترجیحم این است که آثارم در این انتشارات چاپ شود. به یاد حسین پناهی دوست دارم در این نشر فعالیت کنم.

سی‌وسومین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران (بیست‌ویک تا سی‌ویک اردیبهشت ماه) با شعار «با کتاب سلامتیم» به شکل حضوری در مصلی امام خمینی (ره) و مجازی در ketab.ir در حال برگزاری است.
 

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها