این مسئول غرفه که در بخش فرهنگی سفارت کرهجنوبی در ایران نیز مشغول به کار است دربارهی استقبال کرهایها از ادبیات ایران گفت: آنها طرفدار منظومهی «کوشنامه» و اشعار حافظ هستند. «کوشنامه» قصه ازدواج یک شاهزادهی ایرانی با شاهدختی از کره است که آنها بسیار به آن علاقه دارند.
او به چاپ اشعار کرهای در ایران نیز اشاره و بیان کرد: کتاب «گلهای آزالیا» اثر شاعر برجسته کرهای سو وال کیم و کتاب «گلهای کاملیا» اثر جانگ جی یونگ و کیم یان رنگ از جمله کتابهای شعر کرهای است که در ایران ترجمه شده است.
او درباره استقبال کرهایها به یادگیری زبان فارسی گفت: یکی از دلایل کرهایها برای یادگیری این است که آنها میتوانند با یادگیری زبان فارسی در ایران مشغول به کار شوند؛ یعنی از نظر مالی برایشان اهمیت دارد. چون آنها میدانند که ایران کشور مستعدی است از لحاظ اقتصادی اگرچه که حالا تحریم هستیم، ولی اگر شرایط بهتر شود مترجمهای زیادی میتوانند در عرصههای مختلف هم در ایران و هم کرهجنوبی کار کنند.
مسئول غرفه سفارت کرهجنوبی ضمن اشاره به رویکرد سفارت در حمایت از ناشران ایرانی که علاقه دارند در زمینه فرهنگ کره جنوبی فعالیت کنند و نیز ناشران کرهای که دوست دارند درباره ایران اقداماتی انجام دهند گفت: کاری که ما میتوانیم انجام دهیم این است که اگر ناشری از ایران میخواهد در کره جنوبی کار کند یا ناشری از کرهجنوبی در ایران، این لینک و ارتباط را برقرار کنیم که چنین تجربهای نیز داشتهایم.
او درباره فرصت نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران برای برقراری این ارتباط و تعامل ادبی دو کشور گفت: قاعدتا این نمایشگاه باید جایی باشد که ناشران بیایند و صحبت کنند و تبادل اطلاعات داشته باشند ولی فعلا چنین چیزی اتفاق نیفتاده است. چون امسال نمایشگاه دیر اطلاعرسانی شد و نتوانستیم خودِ ناشران را دعوت کنیم که حضور داشته باشند. البته که ما از چندینماه قبل با احتمال برگزاری نمایشگاه، 180 کتاب از کره جنوبی سفارش دادیم و بعد از نمایشگاه نیز به بخش کریاکرنر در دانشگاه تهران و دانشگاه اصفهان و یا کتابخانه ملی اهدا میکنیم.
نظر شما