با همکاری طرح تدای ترکیه و طرح گرنت ایران
کارگاههای ترجمه برای مترجمان ایرانی در استانبول برگزار شد
مترجمان ایران و ترکیه طی کارگاهی چهار روزه در شهر استانبول ضمن بهرهمندی از آموزشهای طرح حمایت و ترجمه کتابهای ترکی(تدا) به تبادل اطلاعات در حوزه ترجمه کتاب پرداختند.
نوریزاده درباره این تعامل فرهنگی عنوان کرد: طرح تدا از سال ۲۰۰۵ شروع به کار کرد و نقش قابل توجهی در انتقال ادبیات ترکی استانبولی به سایر کشورها داشته و دارد. اما یکی از بخشهای جانبی این طرح کارگاههای ترجمه است که در 15 سال گذشته فعالیت قابل توجهی داشته است. در سال 2017 نیز آتلیه ترجمه به زبان فارسی نیز به این فعالیت اضافه شد که به دلیل پاندمی کرونا در اجرای آن وقفه ایجاد شد.
وی درباره این تجربه گفت: نگاه طرح تدا این است که مترجمان سفیران فرهنگی هستند و میتوانند ادبیات معاصر را منتقل بکنند. به دلیل تشابهات فرهنگی دو کشور ایران و ترکیه به نظر میرسد این کارگاهها دستاوردهای خوبی برای دو کشور داشته باشد.
نوریزاده درباره محتوای این کارگاهها گفت: در دو روز نخست این کارگاه ترجمه متون فارسی و ترکی در چند نوبت اجرا شد. و میلاد سلمانی، هیأت علمی دانشگاه خلیج استانبول و تورقای شفق از دانشگاه مدنیت استانبول نیز کارشناسان ناظر این رویداد بودند.
وی همچنین از حضور احمد مصباح دمیرکان، معاون وزیر فرهنگ کشور ترکیه و مدیران طرح تدا در روز نخست این رویداد و دیدار و گفتوگوی این مقامات با گروه مترجمان و خبر داد.
زمان برگزاری کارگاههای ترجمه فارسی- ترکی استانبولی در کشور ایران به زودی اعلام خواهد شد.
نظر شما