نشست «شب ادبی رُمانهای فارسی» با هدف معرفی جلوههای دیگری از ادبیات فارسی به همت رایزنی فرهنگی کشورمان و نماینده بنیاد سعدی در فرانسه برگزار شد.
سید محمد طباطبایی، رایزن فرهنگی ایران در فرانسه با معرفی اجمالی برنامههای رایزنی فرهنگی در قالب هفته فرهنگهای خارجی پاریس، بر نقش مشارکت فرهنگی در دوران همهگیری بیماری کرونا تأکید کرد.
وی در ادامه به معرفی «فدراسیون مراکز فرهنگی خارجی مستقر در پاریس» (موسوم به فیسپ) و مهمترین رویداد سالانه این فدراسیون تحت عنوان «هفته فرهنگهای خارجی» پرداخت.
دانیال بسنج، مدیر جلسه به معرفی کوتاهی از ادبیات و توسعه صنعت ترجمه در ایران پرداخت و ترجمه را ابزاری کارآمد در خدمت توسعه و گسترش گفتوگوهای فرهنگی با کشورهای مختلف دانست.
وی همچنین، افزود: با معرفی و ترجمه آثار ادبی، جامعه مقصد اثر ترجمهشده با جوانب گوناگون فرهنگی و اجتماعی مبدا آشنا خواهند شد.
در ادامه، مترجمان به ایراد سخن پرداخته و درباره فن ترجمه و آثاری که ترجمه کرده بودند به بحث و تبادل نظر پرداختند. کتاب مرحوم نادر ابراهیمی با عنوان «بار دیگر شهری که دوستش میدارم» ترجمه مهرناز کُرانی، کتاب «گراف گربه» ترجمه میترا فرزاد و کتاب «او را دیدم زیبا شدم» ترجمه زینب گلستانی، توسط مترجمان معرفی شدند.
پس از پایان معرفی رُمانهای ترجمهشده، بحث و گفتوگو پیرامون ترجمه آثار ادبی از فارسی به سایر زبانها، به ویژه فرانسه، آغاز شد.
بسنج بر جنبههای آکادمیک مباحث مربوط به ترجمه تأکید کرد و تصمیم بر برنامهریزی برای برگزاری کارگاههای تخصصی ترجمه، توسط این نمایندگی فرهنگی، در ماههای آینده گرفته شد.
نظر شما