یکشنبه ۱۹ اردیبهشت ۱۴۰۰ - ۲۲:۱۷
میرزاده: تولید کتاب برای مخاطب ترک زبان مد نظر قرار می‌گیرد/دشواری‌های ترجمه زبانی آثار ژوبرت

میرزاده گفت: با توجه به وجوه اشتراک میان ما و ترک‌ها به نظر می‌آید که اساسا امکان تولید محتوا و کتاب برای مخاطب ترک زبان وجود دارد و می‌توان کارهای مشترکی با هم انجام داد.

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) امروز همزمان با ماه مبارک رمضان، بخش بین‌الملل خانه کتاب و ادبیات ایران، نشستی تخصصی با موضوع بررسی ترجمه مجموعه 8 جلدی «یک داستان تخیلی با مفهوم قرآنی» به زبان ترکی استانبولی را برگزار کرد.

در این نشست، طیفور اسن (مدیر انتشارات نار در ترکیه)، کلر ژوبرت (نویسنده کتاب)، میلاد سلمانی (مترجم) و سیداحمد میرزاده (معاون تولید انتشارات به نشر) سخنرانی کردندو.
 
طیفور اسن در این نشست با بیان اینکه بدون ابتلا و اشراف به تاریخچه و فلسفه موضوعی که می‌خواهیم برای کودکان بنویسیم نمی‌توانیم ارتباط خوبی با آنها برقرار کنیم گفت: یک نویسنده زبردست در حوزه کتاب‌های کودک باید بهترین اثرهای موجود در این زمینه را بخواند. از سوی دیگر توانایی و تبحر نویسنده هم فقط در این باره کافی نیست و تصویرگران کودک هم باید در این باره کمک کنند تا اثری درخور تولید شود.
 
او افزود: با توجه به این موارد باید بگوییم که کتاب‌‌های ژوبرت را انتخاب کردیم چراکه نویسنده کتاب خودش را در حال رشد و توسعه می‌بیند و به دنبال افزایش توانایی و دانش و مهارت خود است و این قابل تقدیر است. ژوبرت خودش را مادر کودکان دنیا فرض می‌کند و می‌خواهد این وظیفه را به درستی انجام دهد. او همچنین خودش را معلم همه کودکان می‌داند و می‌خواهد دانش خود را در اختیار آنها قرار دهد.
 
اسن با بیان اینکه در بسیاری از کتاب‌ها و آثار ادبی ویژه کودکان مشکل عدم تناسب بین متن و تصویر به چشم می‌خورد افزود: از آنجا که کلر ژوبرت خودش نویسنده و تصویرگر کتابهاست بین این دو پیوستگی وجود دارد و اینکه مولف آیات قرآنی کریم به خوبی در قالب داستان و اثر ادبی برای کودکان تصویر کرده که قابل تقدیر است.

او  گفت: ما ایشان را در سال 2013 با خوانندگان ترک زبان آشنا کردیم و مجموعه کتاب «پروردگارا تو رو دوست داریم» از سوی انتشارات قانون منتشر شد. ما برای فروش کتاب‌ها در بازار ترکیه سه نکته را مد نظر قرار دادیم؛ ارتقا سطح روابط بین ایران و ترکیه، بحث منفعت تجاری و اقتصادی این کتاب‌ها که ضرر و زیان نداشته باشد و همچنین کتاب صرفا در حوزه ادبیات و داستان کودک محسوب شود.
 
این ناشر ترک زبان اضافه کرد: ما این کتاب‌ها را از انتشارات به نشر در ایران دریافت کردیم و در سال 2018 چاپ کردیم و تلاش می‌کنیم چاپ دوم آن را منتشر کنیم. درباره برخی از کتاب‌ها و نویسنده‌ها می‌گوییم این آثار نیاز به زمان بیشتری برای معرفی دارند چون ممکن است مخاطب کشور مقصد نویسنده را نشناسد. در مورد کلر ژوبرت هم ما می‌خواهیم آثار ایشان را به زبان ترکی به مخاطبانمان بشناسیم.
 
او با اشاره به برخی از دشواری فروش این گونه آثار توضیح داد: ما برای انتشار آثار ژوبرت با مشکل اساسی رو به رو هستیم، در برخی از آثار متن کتاب در بخشی به نظم و شعر است  و در ترکیه کتاب‌هایی که به زبان شعر هست به خوبی مورد استقبال قرار نمی‌گیرد. مشکل دیگر این است که تصویرسازی برخی این کتاب‌ها با تفکر اهل سنت سازگاری ندارد، مثلا به تصویر کشیدن قدیسین و ملائک از سوی قاطبه اهل سنت مجاز نیست بنابراین در کل چنین اتمسفری بر این کتاب‌ها حاکم است و از این نظر نمی‌توان تمامی آثار ایشان را منتشر کرد.
 
اسن گفت: مایلم بدانم اگر به جای اسمشان از اسم فاطمه عباسی استفاده می‌شد آیا می‌توانستیم بازخورد بهتری بگیریم؟ از نظر جامعه غیرمسلمان اسم ایشان غیر اسلامی است و احتمالا با اسم دیگری بازخوردهای بهتری خواهیم داشت.
 
او در پایان گفت: ما در خصوص کمک بیشتر برای شناساندن نام ژوبرت به مخاطبانمان از فضای مجازی به ویژه اینستاگرام نهایت استفاده را می‌کنیم. مادران خانه‌دار از این فضا استقبال می‌کنند و این فضا برای ما بسیار مناسب است. ما حتی در صفحه انتشاراتمان برای ایجاد انگیزه، کتاب‌‌هایی از ایشان را به صورت رایگان به مخاطبانمان هدیه می‌کنیم که نام ایشان را جا بیاندازیم. من از ژوبرت به عنوان نویسنده عاجزانه درخواست دارم به صفحه اینستاگرام بروند و از نظرات خوانندگان ترک بهره‌مند شوند. همچنین ایشان خوب است کمی ترکی یاد بگیرند و از این طریق با مخاطبان ترکی بهتر ارتباط بگیرند.ژ

میرزاده نیز در بخش دیگری از این نشست درباره فعالیت‌های به نشر توضیحاتی را ارائه کرد و گفت: این مجموعه در هشت جلد، در سال ۱۳۹۵ منتشر شد و تک جلدی‌‌های آن تاکنون چهار بار تجدید چاپ شده است برخی از عناوین این مجموعه تاکنون ۸۸ تیراژ داشته است.

او ادامه داد: واحد کودک و نوجوان انتشارات به نشر با عنوان پروانه 23 سال است که فعالیت خود را ادامه می‌دهد و اولویت ما انتشار آثار با مضامین  دینی است.
 
او به برخی از سرفصل‌های پیشنهادی در به نشر اشاره کرد و گفت: نیایش، آشنایی با مکاتب قرآنی، احکام اسلامی و…  از جمله این سرفصل‌‌ها است. همچنین تاکید ما در این انتشارات این است که محتواهای منتشر شده در کتاب‌‌ها قابل اطمینان باشد.

میرزاده برخی از ملاک‌‌های محتوایی، فنی و ادبی را برای ارزیابی کتاب‌ها برشمرد و گفت: در بخش ارزیابی محتوایی آثار باید در چهارچوب معارف الهی بوده و صحت و سقم داشته باشد. همچنین باید از مسائل تفرقه برانگیز میان فرقه‌‌های اسلامی پرهیز شود. از سوی دیگر  تناسب محتوا با ویژگی‌های روانشناختی گروههای مخاطب از دیگر ملاک‌‌های ماست.
 
 به گفته این مقام مسئول در به نشر، رعایت ادب و اخلاق اسلامی در دیالوگ‌‌ها و صحنه پردازی‌‌ها، تاکید بر قوت‌‌های ادبی و تکنیکی از دیگر ملاک‌‌های فنی و محتوایی این انتشارات است.

میرزاده درباره ویژگی‌های آثار ژوبرت و ترجمه آن نیز بیان کرد: زبان فارسی ظرافت‌های خاصی دارد که ممکن است در ترجمه مشکل زا باشد. به طور مثال در کتاب برخی از اسامی مانند شلوپی وجود دارد که ترجمه آن در زبان ترکی ممکن نیست.
 
او یادآور شد: با توجه به وجوه اشتراک میان ما و ترک‌ها به نظر می‌آید که اساسا امکان تولید محتوا و کتاب برای مخاطب ترک زبان وجود دارد و می‌توان کارهای مشترکی با هم انجام داد. ما پیش از این کتاب‌هایی را برای زائران خارجی در مشهد تولید کرده بودیم اما می‌توانیم چنین کاری را برای مخاطبان ترک هم داشته باشیم.

میرزاده در بخش دیگری از سخنانش با بیان اینکه برخی از آثار ادبیات ترک هم امکان ترجمه به زبان فارسی دارد گفت: باید از این ظرفیت برای ترجمه از زبان ترکی به فارسی بهره برد.

سلمانی نیز در بخش دیگری از این نشست با اشاره به مهارت‌ها و توانایی‌های لازم برای یک مترجم گفت: اگر مترجم کم تجربه باشد، نیازمند ناشری است که به او اعتماد کند. امروز به صرف اینکه می‌خواهیم مترجم بشویم کاری جلو نمی‌رود و باید مهارت و دانش کافی برای این کار داشته باشیم.
 
او افزود: مترجم باید به زبان کشور مبدا، مقصد و فرهنگ هر دو کشور آشنایی داشته باشد تا بتواند کارهای خوب و جدید را برای ترجمه معرفی کند.
 
سلمانی با اشاره به دشواری‌های ترجمه در برخی آثار از جمله آثار ژوبرت عنوان کرد: به طور مثال در زبان فارسی صداهایی وجود دارد که می‌تواند اسامی خاصی را تولید کند و این اسامی می تواند برای ترجمه قابل استفاده نباشد.
 
کلر ژوبرت نیز در بخش پایانی این نشست از پیشنهادات ناشر ترکی طیفور اسن برای برگزاری جلسه مجازی با مخاطبان ترک زبان، یادگیری زبان ترکی استانبولی و ارتباط بیشتر با مخاطبان ترک زبان در فضای مجازی استقبال کرد.
 

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها