این مترجم با بیان اینکه تاکنون اثر مهمی از این نویسنده اتریشی در ایران ترجمه و منتشر نشده است گفت: این رمان سهگانهای است که دفتر اولش «پاسنوف» یا رمانتیک، بخش دوم آن «اش» یا آنارشی و بخش سوم «اگنو» یا واقعنگری نام دارد. این کتاب، رمانی است که فضایی فلسفی دارد و در مجموع، فروپاشی ارزشهای اروپایی را از دوره رنسانس تا بعد از جنگ جهانی اول بررسی میکند.
وی افزود: آخرین گامها را برای ترجمه این کتاب برمیدارم و به تازگی پس گفتارش را نوشتم. البته هنوز با ناشری برای چاپ این کتاب صحبت نکردهام.
حداد همچنین از مجوزنگرفتن ترجمه کتاب دیگرش به نام «خانم بآته و پسرش» اثر آرتور اشنیتسر، نویسنده اتریشی خبر داد و گفت: این کتاب شامل دو داستان کوتاه و یک ناول است که فعلا امکان انتشار آن وجود ندارد.
هرمان بروخ در سال ۱۸۸۶ به دنیا آمد و سال ۱۹۵۱ درگذشت. از این نویسنده قرن بیستمی اتریش به عنوان یکی از مهم ترین نویسندگان مدرنیست نام برده میشود. این نویسنده و شاعر اتریشی، که دانشآموخته فلسفه، فیزیک و ریاضیات در دانشگاه وین بود و در سال ۱۹۵۰، یعنی یک سال پیش از مرگش، نامزد دریافت جایزه ادبی نوبل شد. «مرگ ویرژیل» و سهگانه «خوابگردها» از مهمترین و مطرحترین آثار هرمان بروخاند.
علیاصغر حداد متولد ۲۴ اسفند ۱۳۲۹، مترجم با سابقه ایرانی است که آثار متعددی را از ادبیات آلمانیزبان به فارسی برگردانده است. «بازی در سپیده دم و رؤیا»، «دیگری»، «مردن» از آرتور اشنیتسر، «اهانت به تماشاگر»، «غیبگویی»، «کاسپار»، «محاکمه» از پتر هانتکه، « زوال یک خاندان» از توماس مان، «رفت و برگشت به تاخت» از گونتر گراس، «محاکمه»، «مسخ»، «قصر»، بلوم فلد، عزب میانسال»، «مفقودالاثر» از فرانتس کافکا و «داستانی برای تاریکی» اثر راینرماریا ریلکه برخی از آثاری هستند که حداد تاکنون به فارسی ترجمه کرده است.
نظر شما