به همت بخش بینالملل نمایشگاه مجازی کتاب تهران برگزار شد؛
هماندیشی ناشران ایرانی و چینی درموضوع ترجمه و نشر آثار ایرانی به زبان چینی
همزمان با ششمین روز از نمایشگاه مجازی کتاب تهران، نشست بینالمللی «هماندیشی ناشران ایرانی و چینی در موضوع ترجمه و نشر آثار ایرانی به زبان چینی» از سوی بخش بینالملل این نمایشگاه در قالب تالار گفتوگو برگزار شد.
در این وبینار بینالمللی، مدیران انتشارات و مدیران کپی رایت از سوی ایران و کشور چین به گفتوگو و تبادل آرا درباره تبادل نشر بین دو کشور پرداختند.
این وبینار تخصصی، با مقدمه کوتاهی از سوی ناشران درباره فعالیتهای نشر خود آغاز شد، سپس به توصیف اقبال بازار جهانی کتاب چین، درباره کتابهای ایرانی گذشت.
افشین شحنهتبار، پس معرفی انتشارات شمع و مه، به معرفی آثاری که از سوی این انتشارات منتشر شد و در کشورهای دیگر به چاپ رسید پرداخت مدیر انتشارات شمع و مه در ادامه گفت: انتشارات شمع و مه از سال 2015 هر ساله در نمایشگاه بینالمللی پکن شرکت کرده و آثار خود را به نمایش گذاشته است. امیدواریم این همکاری¬ها با کشور چین در تبادلات فرهنگی بین دو کشور پررنگتر از این شود.
در ادامه، جسیکا ژو؛ مدیر کپی رایت گروه انتشاراتی پکن ضمن معرفی ظرفیتهای گروه انتشاراتی پکن درجهت ترجمه و تبادل آثار کشورهای مختلف، به بیان اشتراکات فرهنگی میان ایران و چین پرداخت و گفت: یکی از ژانرهای مطلوب ایرانی برای ترجمه به زبان چینی و نشر آن در کشور چین، ژانر تاریخی درباره تاریخ کشور ایران است.
در ادامه، شیوا مقانلو اظهار کرد: بهرغم نوپا بودن انتشارات نیماژ، تابحال جایزههای ادبی بسیاری از سوی این انتشارات دریافت شد. وی به سیزده جایزه ادبی اشاره کرد که این جوایز از سوی نهادهای دولتی و غیر دولتی بوده است. او ادامه داد: بیشترین تمرکز انتشارات نیماژ، رمان بزرگسال بوده و تابحال 250 کتاب از زبان¬های دیگر به زبان فارسی توسط این انتشارات ترجمه و منتشر شد، همچنین رایت برخی از کتاب¬های انتشارات نیماز به ناشرانی در کشور ترکیه و کشورهای عرب¬زبان فروخته شد. وی ادامه داد: با اینکه همکاری در زمینه تبادل تاکنون توفیق رایت با کشور چین نداشتیم، اما تمایل داریم این ارتباطات به¬زودی کلید بخورد و به تبادل آثار در این زمینه دست یابیم.
لینِگ ژنگ، مدیر کپی رایت رسانه و نشر برون¬مرزی چین، اظهار کرد: رسانه و نشر برونمرزی چین هر ساله 200 عنوان کتاب چاپ اول دارد که در موضوعات علمی، سیاسی و اقتصادی است به زبان¬های مختلف است. این انتشارات تاکنون با بیش از 110 ناشر بین¬المللی از 55 کشور مختلف تبادل نشر داشته است که هدف اصلی ما، معرفی فرهنگ و آداب چینی به کشورهای دیگر است. و از حضور در این جلسه بسیار خرسندیم، زیرا یکی از کشورهایی که با آن در تبتدل رایت موفق بودیم، ایران است.
سعیده ارگانی، مدیر بخش کپیرایت انتشارات کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان، دیگر سخنران این نشست بود و درباره فعایلتهای کانون و اقداماتی که در حوزه بینالملل داشتهاند، گفت: کانون در سال 1964 فعالیت خود را با انتشار کتاب کودک آغاز کرد. نخستین کتاب کانون «مهمانهای ناخوانده» نام داشت که سپس به عنوان گنجینه فرهنگی ثبت شد. کانون از آن پس به فعالیتهای خود ادامه داد، فیلم و انیمیشن تولید، تئاتر برگزار و مؤسسات فرهنگی و هنری تاسیس کرد. فیلمها و انیمیشنهای کانون تا به حال جوایز زیادی را به دست آوردهاند. مراکز فرهنگی و هنری کانون مراکزی هستند که کتابخانه دارند و حدود 1100 مرکز فرهنگی و هنری در کشور داریم. برخی از مراکز فرهنگی و هنری ثابت، سیار و پستی هستند.
ارگانی درباره انتشارات کانون با اشاره به اینکه کانون بهصورت میانگین سالانه 100 عنوان کتاب جدید و 100 عنوان کتاب تجدید چاپ منتشر میکند، ادامه داد: این کتابها با موضوعات مختلف و در قالب مجموعههایی مانند کتابهای بریل برای نابینایان، کتابهای صوتی، کتابهای مرغک و ... به چاپ میرسد. کانون سالهای متوالی توسط نمایشگاه کتاب تهران به عنوان ناشر برگزیده انتخاب شدهاست و همچنین کتابهای کانون به عنوان کتاب سال جمهوری اسلامی انتخاب شدهاست.
برای ارتباط با نمایشگاههای خارجی از آژانسهای ادبی کمک گرفتیم به گفته مدیر بخش کپیرایت انتشارات کانون پرورش فکری این نهاد در سالهای گذشته در نمایشگاههای کتاب متعددی شرکت میکرد اما به دلیل شرایط مالی وتحریمها فقط دو نمایشگاه بولونیا و فرانکفورت را انتخاب کرد تا بتواند به صورت فعال در آن حضور داشتهباشد. او افزود: از طریق حضور در این نمایشگاهها سعی میکنیم کپیرایت کتابهای کانون را عرضه کنیم و به بررسی تازههای نشر دنیا میپردازیم. کانون جزء اولین ناشران ایرانی بود که کپیرایت را داوطلبانه شروع کرد. الان هیچ کتابی بدون رعایت حق کپیرایت در کانون به چاپ نمیرسد.
ارگانی ادامه داد: با توجه به اینکه حضور فیزیکی کانون در نمایشگاههای بینالمللی کتاب کم شدهاست از آژانسهای ادبی که در سالهای اخیر فعالیت زیادی دارند، کمک میگیریم و برای ارتباط با سایر کشورها با آنها همکاری داریم. سال گذشته کتابهای کانون توسط آژانس ادبی دایره مینا در نمایشگاه بلگراد ارائه شد. کانون تا به حال توانسته حق کپیرایت حدود 200 عنوان از کتابهایش را به دیگر کشورها ارائه بدهد. حدود 5 سال پیش میزبان زاود آبراهام، ناشری از کشور صربستان بودیم که حق کپیرایت دو کتاب کانون به ناشر اعطا شد تا در مدراس تدریس شود.
او در پایان چند کتاب کانون از جمله «خانهها»، یک کتاب مصور بدون متن که در آن از والدین خواسته شدهاست با کودکان متن کتاب را حدس بزنند، «پرندهها و آسمان» نوشته فریده فرجام با موضوع قلدری است، کتاب« یک آدم نقاشی کن» که کتابی فلسفی است و مفاهیم فلسفی را برای کودکان تشریح میکند، کتاب «شاید این کتاب منفجرشود» که سمانه صلواتی، تصویرگر آن جایزه دوسالانه بلگراد را در یافت کردهاست و به مینهایی که بعد از جنگ در زیرِزمین باقی میماند و برای کودکان خطرناک است میپردازد، معرفی کرد.
پاول کیَو، مدیر کپیرایت خانه نشر جی آی لی از دیگر سخنرانان نشست بود، وی پس از معرفی خانه نشر جی آی لی، آثاری را در موضوع کودک و نوجوان به حاضران در جلسه معرفی کرد. در ادامه گفت: بخش بین¬الملل خانه نشر جی آی لی در سال 2016 موفق به دریافت جایزه «Young Adults Trade Publishing Award» در نمایشگاه بین¬المللی لندن شد. و در سال 2020 برنده جایزه بهترین ناشر سال کودک و نوجوان شد در نمایشگاه بینالمللی بلونیا شد و ما نخستین ناشر در آسیا هستیم که موفق به دریافت این جایزه شدیم.
برای ما بسیار جای تاسف دارد که با وجود تمایل، کتابی از فارسی به زبان چینی نداشتیم، اما تلاش خواهیم کرد بهزودی شاهد ترجمه کتابهای خوبی از زبان فارسی به چینی باشیم.
مهدی امیری، مسئول بخش بینالملل انتشارات طوطی با اشاره به ظرفیت این نشردر جهان بیان کرد: انتشارات طوطی 5 سال قبل به عنوان بخش کودک و نوجوان نشر فاطمی کار خود را آغاز کرد. ماموریت طوطی ترجمه آثار برتر کودک و نوجوان در سراسر دنیا بود. ما تاکید کردیم به سمت کتابهای بازاری نرویم. مهمترین کار طوطی نشاندادن کیفیت کار نویسندگان و تصویرگران ایرانی بود.
مسئول بخش بینالملل انتشارات طوطی افزود: متاسفانه از معضلات ما در کشور این است که ایران عضو کنوانسیون کپیرایت نیست و برنامه گرنت مشوقی برای ناشران بینالملل برای همکاری با ایران است. نشر طوطی هم طبق قوانین کپیرایت کارش را پیش برده است؛ علاوه بر 80 عنوان کتابی که ترجمه کردهایم، 50 کتاب تولید و 32 عنوان قرارداد ترجمه به زبان چینی، ترکی و کرهای در دست است و علاقه زیادی برای همکاری با ناشران چینی داریم.
در ادامه نشست، فَن هی، مدیر کپی رایت گروه انتشاراتی قرن بیستویکم گفت: به این موضوع اشاره کرد که گروه انتشاراتی قرن بیست و یکم جزو ناشرانی است که در کارنامه خود جوایزی همچون جایزه کودک و نوجوان نمایشگاه بینالمللی بلونیا دارد، بیان کرد: گروه انتشاراتی قرن بیست و یکم تابحال 800 رایت به کشورهای مختلف فروخته است.
تو در ادامه اعلام آمادگی در ادامه روابط با ناشران ایرانی و خرید رایت از کتابهای فارسی کرد.
وو یینگ، سردبیر خانه نشر کودک و نوجوانان به¬عنوان سخنران پایانی نشست پس از ممعرفی خانه نشر کودک و نوجوانان گفت: این انتشاران سالانه 600 عنوان کتاب منتشر میکند و شعبههایی در کشورهای لندن، سنگاپور، سیدنی دارد. این انتشارات کتابهای تصویر خوبی برای مخاطب کودک و نوجوان دارد که در این رابطه میتوانیم با ایران تبادلاتی داشته باشیم.
نظر شما