سیدجواد هاشمی؛ مدیر انتشارات زائر رضوی، سیدعبدالمجید کریمی؛ نویسنده کتاب، ظهیرالحسن کربلایی؛ از انتشارات الولایه پاکستان، سیدعلی حسینی؛ مترجم کتاب به زبان اردو، مهدی شیرازی؛ رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در صربستان، الکساندر دراگویچ؛ مترجم کتاب به زبان صربستانی، مهدی نیکخواه قمی؛ رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در یونان و علی کرجی؛ مترجم کتاب به زبان یونانی، سخنرانان این نشست مجازی بودند.
نام کتاب براساس تعبیر مقام معظم رهبری انتخاب شد
سیدجواد هاشمی؛ مدیر انتشارات زائر رضوی در ابتدای این نشست پس از قرائت صلوات خاصه علیبنموسیالرضا (ع) از حرم مطهر رضوی، ادامه داد: انتشارات زائر رضوی که در حرم مطهر امام هشتم مستقر است، کتابهایی برای این حرم نورانی تولید و عرضه میکند. در سال جاری به مناسبت هفته دفاع مقدس کتاب «رفیق خوشبخت ما» را منتشر و بین زائران رضوی توزیع کردیم.
وی گفت: نام این کتاب براساس تعبیر مقام معظم رهبری انتخاب شد. استقبال خوبی از آن صورت گرفت و یک مسابقه فرهنگی نیز با همکاری 12 نهاد براساس این کتاب برگزار شد.
این ناشر در معرفی جزئیات دیگری از این اثر، تصریح کرد: کتاب در هفت فصل مراحل سیر و سلوک یک عارف را با زندگی سراسر نور سردار سلیمانی تطبیق داده است. در انتهای کتاب نیز وصیتنامه شهید ارائه شده است.
هاشمی با اشاره به اینکه متن فارسی کتاب تاکنون سه نوبت تجدیدچاپ شده و چاپ چهارم نیز در راه است، افزود: در این کتاب از فناوری واقعیت افزوده استفاده کردیم که جذابیت آن را چند برابر کرد.
وی در ادامه گفت: سردار سلیمانی یک شخصیت بینالمللی است. روح معنوی، نوعدوستی و انساندوستی از ایشان یک چهره بینالمللی ساخته است. لذا این اثر مورد استقبال فعالان فرهنگی در کشورهای مختلف قرار گرفته که تاکنون نیز به 11 زبان ازجمله عربی، روسی، فرانسوی، ترکی استانبولی، آذربایجانی، اردو، اندونزیایی، یونانی و صربستانی ترجمه شده که نشاندهنده ارادت مردم دنیا به حاج قاسم عزیز است. نَفَس قدسی و روح معنوی شهید باعث شد این کتاب مورد استقبال ویژه قرار گیرد.
مدیر انتشارات زائر رضوی بیان کرد: این کتاب به همت مجتمع باقرالعلوم بهصورت کتاب صوتی تولید شده، نسخه الکترونیک آن منتشر شده و رادیو نمایش نیز برنامهای را برگرفته از قسمتهای مختلف این کتاب در دست تولید دارد. همچنین هفته پیش ترجمه آذربایجانی کتاب در باکو رونمایی شد. کسانی که برای تهیه کتاب امکان حضور در حرم مطهر رضوی را ندارند، میتوانند به پایگاه اینترنتی به نشانی Haram.razavi.ir یا سایت طاقچه مراجعه کنند.
سردار، سیر عارفانهای را در زندگی طی میکرد
سیدعبدالمجید کریمی؛ نویسنده کتاب در ادامه این وبینار، در تشریح سیر تدوین این کتاب گفت: جلسات متعددی برای اینکه کتاب با چه قلم و ادبیاتی نوشته شود، برگزار شد. در نتیجه با بررسیهایی که صورت گرفت، دیدیم زندگی سردار سراسر سادگی است و اگر با ادبیات سادهای نوشته شود، احتمالا برای مخاطب ملموستر خواهد بود.
وی افزود: در صحبتها و رفتار سردار در موقعیتهای مختلف دیده میشد که ایشان سیر عارفانهای را در زندگی طی میکنند. بخشهای کتاب براساس مراحل سیر و سلوک یک عارف نوشته شده و فصل هشتم نیز فصل شهادت است.
این نویسنده تصریح کرد: شاید یکی از دلایلی که مردم به شخصیت سردار و این کتاب علاقه نشان دادند این بوده که شهید سلیمانی در موقعیتهای مهم حتی وسط جشن عروسی جلسات مهم تشکیل میدادند و یا در مواجهه با دیگر همرزمان، نگاه فرمانده به پاییندست را نداشتند.
کریمی در ادامه گفت: قطعا کارهای بزرگ حاصل یک تفکر الهی است که در سادهترین کلام میتوان آنرا بیان کرد. زندگی سردار با سادهترین حرکتها همراه بود. مثلا فرمانده سپاه قدس در عروسی یک سرباز در یک روستا شرکت میکرد. جایجای این کتاب خاطراتی است که از خود شهید یا از صحبتهای همرزمان و نزدیکان ایشان بهدست ما رسیده است.
وی با بیان اینکه مکتب سردار سلیمانی مکتب پیچیدهای نبود، افزود: مکتب ایشان مکتب سادگی است و روح علوی دارد. در کتاب نگاههای خاص حاج قاسم که از همردههایشان متفاوت بوده نیز در این مورد توجه قرار گرفته، مانند نگاهشان به مردم، قشرهای مختلف و شغلهای مختلف. همه مفاهیمی که آرمانهای انقلاب هستند در مکتب ایشان دیده میشود. شاید یکی از مهمترین نکات مکتب سردار سلیمانی این بود که شعار نمیداد، عمل میکرد.
نویسنده کتاب «رفیق خوشبخت ما» در بخش پایانی سخنانش، اظهار کرد: شاید نقاط سفید کتاب خیلی بیشتر از بخشهای نوشته، حرف برای گفتن دارند. بهنظر میرسد یکی از دلایل استقبال از کتاب این بوده که سعی شده مکتب حاج قاسم ساده بیان شود. نکته آخر اینکه، شاید ما تلاش چندانی برای تدوین و نشر کتاب نداشتیم و واقعا نگاه شهید و روح بزرگ ایشان بوده که حس خوبی را به مردم نقاط مختلف دنیا منتقل کرد.
سردار سلیمانی و همرزمانش، شهدای جهان اسلام هستند
ظهیرالحسن کربلایی؛ از انتشارات الولایه پاکستان، یکی دیگر از مهمانان این نشست مجازی بود. وی گفت: به این دلیل این این کتاب را در پاکستان چاپ کردیم که شهید سلیمانی، شهید ابومهدی المهندس و دیگر همرزمانشان، فقط مربوط به ایران یا عراق و سوریه و لبنان نیستند. این شهیدان، مربوط به قدس و شهدای جهان اسلام هستند.
وی ادامه داد: مردم پاکستان اصرار داشتند تا درباره این شهید آگاهی بیشتری داشته باشند و مراجعات زیادی نیز صورت میگرفت. لذا در تماس با علامه عباس جعفری؛ رئیس حزب وحدت مسلمین پاکستان از ایشان درخواست کردیم کتابی مناسب و درخور برای چاپ در سالگرد شهید معرفی کنند. ایشان این کتاب و کتاب مکتب شهید سلیمانی را نام برد که به گروه مترجمان معرفی کردیم و استقبال خوبی نیز از سوی مردم پاکستان صورت گرفت. این دو کتاب، شب گذشته در برنامه شب شعر رونمایی شدند و استقبال زیادی از آنها صورت گرفت. از سراسر پاکستان نیز تماسهای زیادی داشتیم که کتابها زودتر برای آنها ارسال شود.
این ناشر پاکستانی با اشاره به اینکه پیش از این نیز بسیاری از کتابهای جنگ و ادبیات مقاومت ازجمله خاکهای نرم کوشک، دختر شینا و من زندهام به زبان اردو ترجمه شده بودند، افزود: مردم و ملت پاکستان از قبل هم سردار سلیمانی را میشناختند. روز شهادت ایشان همه مردم از مکاتب مختلف علیه استکبار جهانی راهپیمانی کرده و شعار دادند.
ظهیرالحسن کربلائی در پایان بیان کرد: به مناسبت نخستین سالگرد شهادت سردار سلیمانی و دیگر همرزمانشان، در بیش از 100 مکان فرهنگی در شهرهای سراسر پاکستان، برنامههای مختلف برگزار خواهد شد که ازجمله آنها میتوان به برنامه شب شعر و سمینار بزرگ ادبی با حضور شخصیتهای و مکاتب فکری مختلف در اسلامآباد و مجالس ترحیم در لاهور و کویته اشاره کرد.
بهدرستی شهید سلیمانی را سردار دلها مینامند
سیدعلی حسینی؛ مترجم کتاب به زبان اردو در بخش دیگری از این وبینار تخصصی گفت: بهدرستی ایشان را سردار دلها مینامند. بهخاطر اخلاصی که در عملشان داشتند، مردم شیفته ایشان بودند.
وی ادامه داد: در این یک سال، مردم اردوزبان درباره سردار آگاهی داشته و اخبار را دنبال میکردند. اما دیدیم که هیچ کتابی به زبان اردو درباره ایشان ترجمه نشده است. ابتدا که این کتاب را به تیم ترجمه خودمان معرفی کردیم، ابتدا استقبال خوبی صورت نگرفت، ولی اخلاص نویسنده، نظر لطف امام رضا (ع) و روح معنوی شهید باعث شد مورد استقبال قرار گیرد.
این مترجم تصریح کرد: این کتاب برای تمام سنین جالب بود و مورد توجه واقع شد. نسبت به دیگر کتابهای زبان سادهتری داشت و فصلبندی کتاب نیز بر جذابیت آن افزوده بود. البته کتاب حاضر همزمان در خانه فرهنگ جمهوری اسلامی در کراچی هم به اردو ترجمه شده است.
حسینی افزود: این کتاب با جلد زیبا و با استفاده از تصاویر جذاب در قطع بزرگ به چاپ رسید و مقدمهای نیز بر آن نوشته شد. چاپ نخست در 6 هزار نسخه با استقبال مردم روبهرو شد و چاپ دوم هم در راه است.
سعی کردیم مردم صربستان را با زندگی عارفانه شهید آشنا کنیم
مهدی شیرازی؛ رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در صربستان، بهعنوان دیگر سخنران نشست مجازی بررسی ترجمه کتاب «رفیق خوشبخت ما» به زبانهای اردو، صربی و یونانی، سخنان خود را با این جملات آغاز کرد: دیگر کمتر کسی است که حاج قاسم را نشناسد. ایشان توسط دشمنان به شهادت رسید و به چیزی که آرزویش را داشت رسید. دشمن فکر کرد که میتواند ارزشهای ما را بشکند، درحالیکه نمیدانست هزاران تن راه او را ادامه میدهند و ارزش و حرمت سردار نیز چند برابر شد. دشمن با این کارش، سردار سلیمانی را وارد قلبها و دلها کرد.
وی ادامه داد: ناشر و نویسنده این کتاب کار بسیار ارزشمندی کردند که آنرا به زبان ساده و در عینحال پرمحتوا نوشته و به چاپ رساندند.
شیرازی گفت: تاکنون به همت رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در صربستان، بیش از 70 جلد کتاب با موضوعات مختلف به چاپ رسیده و الکساندر دراگویچ نیز تاکنون بیش از 20 کتاب برای رایزنی ایران ترجمه کرده است. سال گذشته پس از شهادت سردار، صفحه اینستاگرامی ما غیرفعال شد و در فیسبوک هم اخطار دادند که اگر به ارسال پیامهایی در محکومیت شهادت سردارادامه دهیم، صفحه ما بسته خواهد شد. اما امسال سعی کردیم در فضای مجازی و همچنین با ترجمه و چاپ این کتاب با شکل و شمایل جذاب در مدت کوتاه دینمان را به این شهید والامقام ادا کنیم.
رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در صربستان افزود: ترجمه ابتدا بهصورت الکترونیک چاپ و در سایت رایزنی و شبکههای اجتماعی منتشر شد. چند روز دیگر نیز چاپ فیزیکی منتشر میشود که به کتابخانه ملی و دیگر کتابخانهها نیز ارسال خواهیم کرد.
وی در ادامه با اشاره به بازخورد شهادت سردار سلیمانی در رسانههای صربستان، بیان کرد: رسانههای صربستان در قضیه شهادت سردار، بینابین عمل کردند و بیشتر به انتشار نقلقولها پراختند و در مواردی نیز با ما همدردی کردند و برخی نیز عکس پروفایل خود در صفحات مجازی را عکس سردار قرار دادند.
شیرازی گفت: سعی کردیم مردم صربستان را با زندگی سراسر سعادت و عارفانه شهید آشنا کنیم. این آمادگی را داریم کتابهای دیگری نیز در این زمینه ترجمه و در اختیار علاقهمندان قرار دهیم. سایت رایزنی فرهنگی و صفحات اجتماعی ما تنها راه آشنایی مردم صربستان با مکتب سلیمانی و این شهید والامقام است. علاقهمندان میتوانند برای دریافت لینک کتاب به سایت رایزنی فرهنگی ایران در صربستان مراجعه کنند.
حس خاصی را در ترجمه این کتاب تجربه کردم
الکساندر دراگوویچ؛ مترجم کتاب به زبان صربستانی، سخنران بعدی این نشست مجازی بود. وی بیان کرد: انگیزه من برای ترجمه این کتاب این بوده که مردم ما در صربستان فقط رسانههای رسمی را گوش میکنند و میبینند و لذا نمیتوانند تصویر واقعی از شهید ببینند، چون در زمانهای هستیم که حق و باطل با هم مخلوط شدهاند. بنابراین سعی کردیم که شرایط را کمی اصلاح و برای دسترسی بهتر به مطالبی برای شناخت بهتر شهید کمک کنیم.
این مترجم افزود: حس خاصی در ترجمه این کتاب تجربه کردم. میدانستیم سردار استراتژیست خوبی بوده، ولی برای من چیزی که خیلی اهمیت داشت، چهره مثبت اخلاقی، نوعدوستی ایشان و کارهای زیبایی همچون بوسیدن پای مادر بود.
دراگویچ گفت: سردار سلیمانی، شخصیت فوقالعادهای داشت، در عینحال که نظامی و استراتژیست بود. این کتاب موقع ترجمه برای من خیلی جذابیت داشت. خوشحال بودیم که میتوانیم چهره گرم انسانی ایشان را به خوانندگان صرب نشان دهیم و آن چهره دروغینی که از شهید نشان داده بودند را اصلاح کنیم. این نکته را نشان دهیم که نهتنها ایشان تروریست نبوده، بلکه قهرمان عصر ماست و همه میدانیم که تعداد افرادی مثل شهید سلیمانی در جهان خیلی کم است.
عنوان کتاب برای مخاطب غربی جذاب و تأثیرگذار است
مهدی نیکخواه قمی؛ رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در یونان نیز در بخش دیگری از این وبینار، اظهار کرد: بعد از شهادت سردار سلیمانی، یک موج گسترده رسانهای در عرصه بینالملل راه افتاد و هرکس از نگاه خود ایشان را معرفی کرد. درباره شهید سلیمانی، نگاههای مختلفی در نقاط مختلف دنیا وجود دارد و در کشوری مثل یونان تازه بعد از شهادت سردار اسم این بزرگوار مطرح شد.
وی ادامه داد: عمدتاً رسانهها، معرفیکننده سردار بودند و چند نوع جهتگیری وجود داشت. برخی که در مدار رسانههای جهانی بودند با نگاه خصمانه و برخی نیز با نگاهی گاه خنثی این رویداد را روایت کردند. رسانههای مردمی و حقطلب نیز سعی کردند نگاه واقعبینانهای از شهید ارائه دهند. این نیاز وجود داشت که محتوای درستی درباره ایشان برای مرم دنیا تهیه کنیم، در غیراینصورت دشمنان از نگاه خودشان سردار را معرفی خواهند کرد.
نیکخواه قمی با تأکید بر اینکه متأسفانه برخی محتواها در ایران با این نگاه نوشته میشوند که سردار را همه میشناسند و فقط به ابعاد مختلف فعالیت و شخصیت ایشان میپردازند، گفت: برای مردم دیگر کشورها، ابتدا باید ایشان را معرفی و در ادامه گفتمانهای مختلف، ابعاد شخصیتی و ابعاد مقاومت را بیان کنیم. واقعیت این است که نیاز به محتواهای مکتوب برای کسانی داریم که میخواهند سردار را بشناسند.
رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در یونان، افزود: این کتاب از چند جهت برای ترجمه و چاپ در یونان، مناسب تشخیص داده شد. نخست اسم آن که برای مخاطب غربی جذاب و تاثیرگذار بود و این نام خیلی هوشمندانه انتخاب شده است. روایت داستانی جذاب و معرفی ابعاد مختلف شخصیتی سردار مانند صداقت ایشان، از دیگر دلایل ترجمه کتاب بودند.
وی ادامه داد: ترجمه و ویرایش کتاب تمام شده و به دنبال این هستیم که با دریافت مجوز رسمی بتوانیم آن را منتشر و در کتابخانه ها و کتابفروشیها ببینیم. هرچند اکنون میتوانیم بهصورت دیجیتال آنرا عرضه کنیم. اینکه این کتابها در شبکه توزیع قرار گیرند، برای ما اهمیت دارد، لذا این پروسه ممکن است دو یا سه ماهی طول بکشد.
نیکخواه قمی بیان کرد: نیازمند محتوایی هستیم که متناسب با نگاه مخاطب خارجی نوشته شود که هنوز هم با این مسأله فاصله داریم. خیلی از افراد در میان عامه مردم علاقهمند به این گفتمان هستند، لذا نیاز است که محتوایی را آماده کنیم که این شخصیت و مکتب را برای آنها توضیح دهیم.
رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در یونان در پایان گفت: مترجم این کتاب به زبان یونانی، به واسطه علاقه شخصی به سردار و دِینی که به این مکتب احساس میکرد، این ترجمه را انجام داد و هیچ دستمزدی دریافت نکرد.
ترجمه این کتاب را با افتخار انجام دادم
علی کرجی؛ مترجم کتاب به زبان یونانی نیز بهعنوان آخرین سخنران این وبینار، در سخنانی کوتاه اظهار کرد: در ترجمه هرچقدر میتوانیم باید دقیقتر عمل کنیم که برای جامعه غربی و مخاطب غربی قابل فهمتر باشد.
وی افزود: ترجمه این کتاب را با افتخار انجام دادم. شخصاً بهعنوان یک ایرانی، مطالب جدیدی درباره سردار آموختم که پیش از این نمیدانستم. امیدوارم با این کار توانسته باشیم، شخصیت ایشان را در جامعه یونان تبیین کنیم. اکنون جمع کثیری از مردم یونان شهید سلیمانی را میشناسند و دید مثبتی نسبت به ایشان دارند و مطمئناً بعد از انتشار کتاب نیز شاهد اتفاقات و بازخوردهای بیشتر و بهتری خواهیم بود.
این مترجم گفت: این کتاب، یک مجموعه کامل است. داستانهای هفت بخش کتاب، ابعاد مختلف شخصیتی سردار سلیمانی را مورد بررسی قرار میدهد. فقط باید این را هم مدنظر قرار دهیم که کتابها بهگونهای برای مخاطب غربی نوشته شوند که درک بهتری به او بدهند. هرچند اکنون نیز داستانهای این کتاب برای مخاطب یونانی جذاب است و امیدواریم در ادامه نیز بتوانیم کارهایی را برای مخاطبان یونانی ترجمه و منتشر کنیم.
نظر شما