ابوالحسن تهامینژاد گفت: در ترجمه کتاب تلاش میکنم، جای خالی سطوح را هم ترجمه کنم و فضای قصه و بازی کتاب را که جایی نوشته نشده است با واژهها بسازم.
محمدرضا اربابی در ابتدای این نشست، اظهار کرد: سیاست انجمن صنفی مترجمان از ۵ سال گذشته، بر این بوده است که از پیشکسوتان ترجمه و بزرگانی که کمتر دیده شده اند، قدردانی و تجلیل کند.
در ادامه این نشست ابوالحسن تهامینژاد که از طریق ارتباط زنده اینستاگرامی در نشست حضور داشت به سابقه فعالیت های خود در حوزه ترجمه، پرداخت و بیان کرد: کار ترجمه را با ترجمه فیلمی از سینمای جان فورد شروع کردم. زمانی که از استرالیا به ایران بازگشتم دو کتاب ترجمه کردم و پس از آن به سفارش موسسه ای چند فیلم نوشت، برای مجموعه ای به نام جاودانههای سینما، تهیه کردم. در ادامه نیز کتاب هایی ترجمه کردم که هرکدام مورد استقبال مخاطبان قرار گرفت و به چاپهای بعدی رسید.
او درباره تفاوت ترجمه فیلم با کتاب، گفت: کتابی نوشته ام به نام «چگونه فیلم دوبله کنیم»، در بخشی از این اثر به موضوع ترجمه پرداخته ام و به تفاوت ترجمه فیلم با ترجمه اشاره کردهام. دست مترجم در کتاب باز است و می تواند برای کلمه های دشوار، شرح و توضیح دهد که مقصود از این واژه چیست. اما در فیلم و تلویزیون در ثانیه های زودگذری که به گوش شنونده می رسد، چنین فرصت و امکانی نیست.
وی افزود: تسلط به زبان انگلیسی، برای ترجمه فیلم کافی نیست و مترجم باید چیزهای مختلفی از جمله تاریخ و جغرافیا بداند و به بسیاری از امور اشراف داشته باشد.
تهامینژاد درباره علت علاقهاش به نمایشنامههای شکسپیر و ادبیات کهن انگلیس، اظهار کرد: شاید بتوان دلیل این اشتیاق من را در دوران نوجوانی پیدا کرد که علاقه بسیاری به هنرپیشگی داشتم. این شوق و ذوق همیشه با من بوده است و بعدها هم که وارد عرصه دوبلاژ شدم، توانستم در مدتی کوتاه مدیر دوبلاژ شوم. کاری که شبیه به نویسندگی فیلنامه است.
او در ادامه بیان کرد: زمانی که تصمیم گرفتم خودم را در کار دوبله بازنشسته کنم، اشتیاق داشتم نمایشنامه های بزرگ جهان را ترجمه کنم و به نظرم در این کار اگر ۱۰۰ درصد موفق نبودم، ۱۰۰ درصد هم شکست نخوردهام.
این مترجم همچنین تصریح کرد: برای ترجمه هر اثری، ضروری است، نویسنده را به خوبی بشناسیم. شکسپیر این نمایشنامه ها را برای امرار معاش خود نوشته است و به نحوی این کار کرده که تماشاگر زیادی داشته باشد و علاقه مندان نمایش این آثار را چندبار ببیند.
ابوالحسن تهامینژاد در پایان این نشست گفت: یکی از کارهایی که تلاش میکنم در امر ترجمه کتاب داشته باشم، ترجمه کردن جای خالی سطوح است. سعی می کنم فضای قصه و بازی کتاب را که جایی نوشته نشده است با واژه ها بسازم.
در بخشی از این نشست نیز پیامهایی از غلامحسین سالمی و علی بهبانی در توصیف و ستایش شخصیت و فعالیت حرفهای ابوالحسن تهامینژاد، پخش شد.
نشست «تجلیل از مترجم برگزیده: ابوالحسن تهامینژاد» همزمان با ششمین روز از هفته کتاب با مشارکت کانون سراسری مترجمان از سوی موسسه خانه کتاب و ادبیات ایران برگزار و به صورت زنده از طریق اینستاگرام این موسسه پخش شد.
بیستوهشتمین دوره هفته کتاب جمهوری اسلامی ایران با شعار «دانایی؛ مانایی» از ۲۴ آبان آغاز و تا ۳۰ آبان ماه ۱۳۹۹ ادامه دارد.
نظر شما