«یک شب قشنگ» سارا سلوی منتشر شد؛
روایت داستان بزرگسال از نگاه یک کودک، آن را معصومانه و خلاق کرده است
آزاده کامیار گفت: در این مجموعه داستانهای بزرگسال از نگاه یک کودک روایت میشود، این کار معصومیتی به آن اتفاق میبخشد که همین نکته باعث میشود تا این داستانها متفاوت یا خلاق به نظر برسند.
وی ادامه داد: من برای نخستین بار در فضای اینترنت با داستانهای این نویسنده آشنا شدم و بعد از مدتی فهمیدم که او داستانها را در قالب کتابی جمعآوری و منتشر کرده است. از این رو کتاب را تهیه کردم و به ترجمه داستانها پرداختم.
این مترجم در توضیح فضای داستانهای کتاب اظهار کرد: داستانها فضای همدلی عجیبی درباره آدمها را شرح میدهند و بیانگر وضعیت خاصی هستند. این داستان نمایانگر آن است که آدمها نیاز به کسی دارند که با آنها همدلی کند و این دغدغهای است که نویسنده در اکثر داستانها به قلم تحریر درآورده است.
وی افزود: بیشتر داستانها فضای مدرن و امروزی دارند و مخاطب با شخصیتهای شهری روبهروست. کار جالب دیگر نویسنده این است که برخی داستانها را از زبان بچهها روایت میکند؛ البته داستانها برای بچهها نیست و فقط از زبان بچهها روایت میشود و او این کار را به استادانهترین حالت ممکن انجام داده است؛ به طوری که احساس نمیکنیم این حرفها توی دهن این کودک نمینشیند. یعنی یک داستان بزرگسال از نگاه یک کودک روایت میشود.
کامیار در تکمیل بیان مزایای این شیوه روایت گفت: این کار معصومیتی به آن اتفاق میبخشد که همین نکته باعث میشود تا این داستانها متفاوت یا خلاق به نظر برسند. از طرفی شاعر بودن سارا سالوی به غنای ادبی داستانهایش اضافه کرده است؛ به طوری که با خواندن برخی از داستانها متوجه میشویم که اثر منطق شعری دارد یا شیوه روایت خیلی به شعر نزدیک شده است. من خودم بیشتر علاقه به ترجمه شعر دارم و حس میکنم که به دلیل همین ویژگیها جذب این مجموعه شدهام.
وی افزود: میتوانیم بگوییم که این مجموعه زبان شاعرانه نیز دارد؛ اما بیشتر احساس میکنم که منطق شاعرانه در آن حکمفرماست. یعنی روایت به گونهای پیش میرود که احساس میکنیم، یک شعر را به صورت روایی میخوانیم. البته متن به هیچ عنوان پیچیده نیست. ویژگی دیگر این است که داستانها همگی قصه دارند و مخاطب را با خود پیش میبرند و به همین دلیل است که من فکر میکنم، داستانهای این کتاب هر خوانندهای را با هر میزان علاقهای که به ادبیات دارد، با خود همراه میکند.
مترجم مجموعه داستان «یک شب قشنگ» با اشاره به موضوعاتی که در کتاب به آنها پرداخته شده است، گفت: در این مجموعه به هر موضوعی که ممکن است برای انسان شهری امروز مساله باشد، پرداخته شده است. نویسنده درباره عشق، خیانت، رابطه مادر و فرزند، رابطه دوستانه بچهها داستان تعریف میکند.
وی ادامه داد: تمرکز او روی یک موضوع خاص نیست و حلقهای که داستانها را به هم مرتبط میکند این است که تکتک شخصیتهای این داستانها یک جور در طلب همدلی و همصحبتی از دیگر شخصیتهای داستان هستند.
کامیار در توضیح داستانهای حذف شده از مجموعه گفت: من همه داستانها را ترجمه کردم؛ اما چهار داستان به دلیل ممیزی از کتاب حذف شد. از این رو، من به دلیل حذف داستانی که نام اصلی کتاب از آن گرفته شده است، مجبور شدم تا نام کتاب را تغییر دهم و نام یکی از داستانها را روی مجموعه بگذارم.
این مترجم درباره استقبال از این کتاب در نقاط دیگر دنیا گفت: به طور کلی نویسندههای بریتانیایی به اندازه نویسندگان امریکایی پرفروش نمیشوند؛ اما من با این نویسندگان بیشتر ارتباط میگیرم و احساس نزدیکی بیشتری میکنم. سارا سالوی در بریتانیا نویسنده و شاعر شناخته شدهای است و نقدهای متعددی درباره آثارش نوشته شده است و همین اثر نیز، ملاک خوبی است برای آنکه متوجه شویم اتفاقات خوبی برای او در آینده رخ خواهد داد و قلماش بیشتر دیده خواهد شد.
کتاب «یک شب قشنگ» ، اثر سارا سالوی با ترجمه آزاده کامیار در 216 صفحه، شمارگان 500 نسخه و به بهای 40 هزار تومان از سوی انتشارات حکمت کلمه راهی بازار نشر شده است.
نظر شما