خاویز هرناندز گفت: توصیه من برای مترجمانی که مایل هستند از اسپانیایی به فارسی آثاری را برگردانند، آثار آلخاندرو خودوروفسکی فیلمساز، نمایشنامهنویس و رواندرمانگر است.
این مترجم اسپانیایی با اشاره به اینکه برخی از آثار قرون وسطی متأثر از ادبیات فارسی هستند گفت: «سندبادنامه یکی از آثار ایرانی است که بر آثار اسپانیایی در گذشته تأثیر گذاشته است».
هرناندز همچنین از دیگر آثار ایرانی که به واسطه ترجمۀ واسط به عربی ترجمه شدند صحبت کرد و گفت: « کلیله و دمنه در قرن دهم و در مرکز ترجمه جُندیشاپور از عربی به اسپانیایی ترجمه شده است و البته اهمیت ترجمههای واسط را نباید نادیده گرفت، برای مثال محمد قاضی به عنوان یک مترجم واسط نثر و برگردان بسیار قشنگی از دُن کیشوت داشته و شاهکار خلق کرده است.»
او در پاسخ به سؤال محمدرضا اربابی در خصوص اینکه بهتر است ترجمه چه آثاری بین دو زبان فارسی و اسپانیایی صورت بگیرد گفت: «ترجمه کامل گلستان سعدی توسط خوآكین رودریگز ورگاس از فارسی به اسپانیایی انجام شده ولی ترجمه هنوز بسیاری از آثار مهم فارسی به اسپانیایی ترجمه نشده است، اما توصیه من برای مترجمانی که مایل هستند از اسپانیایی به فارسی آثاری را برگردانند، آثار آلخاندرو خودوروفسکی فیلمساز، نمایشنامهنویس و رواندرمانگر است».
هرناندز در پایان صحبتهایش در پاسخ به پرسش یکی از کاربران حاضر در گفتگوی اینستاگرامی که پرسیده بود آیا پس از پایان تحصیلاتش ایران را ترک خواهد کرد پاسخ داد که نمیتواند از ایران دل بکند و امیدوار است که دولت اسپانیا به این نتیجه برسد که ایرانشناسی به عنوان رشتهای مستقل در آن کشور تأسیس شود.
نظر شما