محبوبه نجفخانی از مترجمان نامآشنای ادبیات کودک و نوجوان هم این روزها در خانه مانده و بیشتر وقتش را به ترجمه میپردازد.
او در توصیف این روزهایش به ایبنا میگوید: معمولا نویسندگان، مترجمان، شاعران و به طورکلی اهل قلم هیچوقت بیکار نمیمانند و همیشه به دنبال فرصتی هستند تا دست به قلم بشوند. من هم در این روزها که به دلیل شیوع ویروس کرونا مجبوریم در خانه بمانیم به کارهای عقبافتاده و ترجمه کتابهایی میپردازم که باید زودتر به ناشرانی مثل افق، زعفران، طوطی و ... تحویل بدهم. درحال حاضر هم مشغول بازنگری و ویرایش رمانی هستم که به تازگی برای نوجوانان ترجمه کردهام تا به ناشر تحویل دهم.
او در این روزها به کودکان و نوجوانان توصیه میکند در خانه بمانند و به نکات بهداشتی توجه کنند و از پدرو مادرها میخواهد وقت بیشتری را به فرزندانشان اختصاص دهند و میگوید: باید توجه کنیم بچهها در طول روز وقت زیادی را به ورزش و بازی میگذرانند و این روزها که مجبورند در خانه بمانند قطعا حوصلهشان سر میرود و در این شرایط پدرو مادرها باید وقت بیشتری را به بازی کردن با آنها و کتابخواندن به همراه فرزندانشان اختصاص دهند.
مترجم مجموعه «جودی دمدمی و استینک» میافزاید: پدرومادرها میتوانند با مراجعه به فضای مجازی و صفحههای مروجان کتاب در اینستاگرام بازیهای آموزشی سرگرمکننده مختلفی که با وسایل ساده در خانه انجام میشود را بیاموزند و با فرزندانشان انجام دهند. بازیهایی که با چند تکه کاغذ رنگی یا لیوان آب و بادکنک هم قابل اجراست.
نجفخانی درباره معرفی کتابهای مناسب هم میگوید: علاوه بر کتابهایی که مروجان کتاب در صفحههای مجازی ارائه میکنند، مخاطبان میتوانند با مراجعه به سایت کتابک کتاب مورد نظرشان را انتخاب کنند. در این سایت کتابها، براساس گروه سنی دستهبندی شدهاند همچنین دستهبندی موضوعی هم دارند و علاوه بر عنوان و تصویر کتاب، خلاصهای از هر کتاب ارائه شده تا انتخاب برای مخاطب راحتتر باشد. همچنین بعد از انتخاب، کتاب مورد نظر برایشان ارسال میشود.
به گفته نجفخانی، علاوه بر این از سوی ناشران مختلف حوزه کودک و نوجوان مانند کانون پرورش فکری، مدرسه و همچنین کتابخانه ملی، اپلیکیشنهایی برای این منظور ارائه شده است که میتواند در راستای کتابخوانی مفید باشد.
نظر شما