مطالعه کتاب کودک مانند دیدن انیمیشن برای اصغر نوری، مترجم کتاب داستان نوجوانانه «آتیلا» جذاب است و تصمیم دارد تعدادی کتاب جدید از نویسندگان معاصر فرانسوی برای بچهها ترجمه کند.
اصغر نوری، درباره این کتاب به ایبنا میگوید: کتاب «آتیلا» را در سال 1387 از زبان فرانسه ترجمه کردم اما به دلایل زیادی چاپ آن 11 سال به تعویق افتاد و به تازگی از سوی نشر مرکز منتشر شده است.
او درباره نویسنده این کتاب، توضیح میدهد: کلود ووالیه یک نویسنده فرانسوی در دهه 70 تا 90 میلادی است. اوج کار ووالیه در دهه 80 میلادی بود. او معمولا به تنهایی یا با کمک شخصی دیگر تصویرهایی برای داستانهای قدیمی میکشید و آنها را تبدیل به داستان مصور میکرد. «آتیلا» هم تصویرهایی داشت که ما همه آنها را استفاده نکردیم و از بین آنها انتخاب کردیم.
نوری میافزاید: در واقع کلود یکسری داستانهای قدیمی فولکلور یا کلاسیک فرانسوی یا کشورهای دیگر را انتخاب میکرد و دوباره تعریف میکرد و با زمانه تطبیق میداد و به نوعی آنها را بازآفرینی میکرد. کتاب «آتیلا» هم یکی از هیمنهاست که براساس داستانی از یک نویسنده انگلیسی به نام انید بلایتون نوشته شده است. انید بلایتون، مجموعه کارهایی دارد به نام تیم پنج نفره شامل پنج کودک و یک سگ که کارهای ماجراجویانه انجام میدهند و در هر قسمت این مجموعه اتفاق جدیدی میافتد، مثل یک سریال. و کلود وواریه کارهای انید بلایتون را با حال و هوای دیگری تعریف کرده است.
نوری درباره محتوای کتاب نیز میگوید: داستان «آتیلا» ماجراهای یک تیم پنجنفره و قصهاش درباره ربوده شدن یک بچه یوزپلنگ است. این بچه یوزپلنگ مال دانشمندی است که توانسته فرمول مهمی را کشف کند و عدهای بچه یوزپلنگ او را دزدیدهاند تا دانشمند را مجبور به دادن فرمول کنند. و این تیم پنج نفره وارد کار میشوند تا این یوزپلنگ را آزاد کنند.
مطالعه کتاب کودک مانند دیدن انیمیشن برایم جذاب است
به گفته این مترجم، کلود این داستان را خیلی هیجانانگیز روایت میکند و وقتی آن را میخوانیم احساس میکنیم درحال دیدن یک فیلم پرحادثه و ماجراجویانه هستیم. مطالعه این کتاب، برای من خیلی لذت بخش بود و احساس میکنم بچههای 10 تا 17 ساله و حتی بزرگسالان هم از مطالعه آن لذت ببرند. کودکان با مطالعه این کتاب به اهمیت متحد بودن پی میبرند و متوجه میشوند وقتی هدف ارزشمندی دارند اگر با هم متحد باشند و نترسند میتوانند سختترین کارها را هم انجام دهند.
او در ادامه به علاقهمندیاش به حوزه کودک و نوجوان اشاره میکند و میگوید: حوزه کودک و نوجوان همیشه جزء علاقهمندیهای من بوده اما بهدلیل اینکه کار در حوزه بزرگسال وقت زیادی از من گرفته نتوانستم زیاد به این حوزه بپردازم اما درعینحال چند تا کار در حوزه کودک و نوجوان هست که دوست دارم کار کنم و حتما بهزودی ترجمه میکنم. این آثار هم از تعدادی از نویسندگان معاصر فرانسوی است.
نوری میافزاید: من کتابهای کودک و نوجوان فرانسوی زیادی را میخوانم و برایم خیلی جذاب است مانند دیدن یک انیمیشن. حتی کتاب «آتیلا» هم مثل یک کارتون هیجانانگیز است و بااینکه ظاهرا برای نوجوانها نوشته شده اما برای بزرگسالان هم جالب است.
چاپ کتاب کودک، صنعتی پررونق و سودآور است
این مترجم در ادامه پرداختن به ادبیات کودک و نوجوان در کشورهای فرانسوی زبان را خیلی جدی میداند و میگوید: اهمیت این ژانر در این کشورها بهگونهای است که خیلی از نویسندگانی که اساسا بزرگسالنویس هستند در کارنامهشان کارهایی برای کودکان و نوجوانان هم دارند و نویسندگان زیادی هم اختصاصا برای کودکان و نوجوانان مینویسند. ضمن اینکه این کتابها مخاطب زیادی هم دارند چه از بین کودکان و نوجوانان و چه از بین بزرگسالان.
او میافزاید: اصولا چاپ کتاب کودک و نوجوان بطورکلی چه در ایران و چه در کشورهای دیگر صنعت پررونق و سودآوری است و کتابهای پرفروش زیادی در این گروه سنی داریم و میتوان گفت جنبه تجاری کتاب کودک خیلی قویتر از کتاب بزرگسال است.
توجه زیاد کشورهای اروپایی به کتابخوان شدن کودکان
به گفته نوری، تفاوت ایران و کشورهای دیگر این است که در کشورهای دیگر خیلی روی کتاب خواندن بچهها تاکید دارند و برای آن برنامهریزی میکنند. خانوادهها خیلی اهل کتاباند و کتابخواندن یکی از عادتهای زندگی آنهاست. در هر خانهای یک کتابخانه کوچک وجود دارد و قبل از خواب یا اوقات فراغت کتاب میخوانند. البته در این کشورها حتی به این مساله هم اکتفا نمیکند و فکر میکند شاید خانوادهای هم باشد که پدرومادر کتاب نخوانند و فرزندشان هم به کتابخواندن تشویق نکنند و برای آنکه آن بچه از اول کتابخوان بار بیاید در مدرسه برنامههایی دارند تا بچهها در کنار کتابهای درسی حتما کتابهای غیردرسی هم بخوانند و اینکه یکی از وظایف مدرسه کمک به کتابخوان کردن بچههاست، شاید یکی از دلایل جدی بودن ژانر کودک و نوجوان در کشورهای اروپایی باشد. بر همین اساس بخش عمدهای از خرید کتاب کودک و نوجوان را مدارس انجام میدهند و سبب میشود بچهها از کودکی در کنار هر لذت دیگری مانند بازی، اینترنت و فیلم، لذت کتابخواندن را تجربه میکنند و به این کار عادت میکنند.
برخی بچهها در ایران بهصورت شانسی کتابخوان میشوند
او در ادامه میافزاید: اما در کشور ما وضعیت چنین نیست. در کشور ما دولت و وزارت آموزش و پرورش برای کتابخوان کردن بچهها کاری انجام نمیدهند. خیلی از مدارس ما حتی کتابخانه هم ندارند. در بسیاری از خانوادهها، پدر و مادر هم کاری انجام نمیدهند که بچه از کودکی کتابخوان شود. درحالیکه این ژانر خیلی مهم است چون اگر ما کتابخواندن را از کودکی تجربه نکنیم و از آن لذت نبریم در بزرگسالی هم کتاب نمیخوانیم. به نظر من برخی بچهها کاملا بهصورت شانسی کتابخوان میشوند. یعنی شانس میآورند در خانوادهای کتابخوان بهدنیا میآیند یا تحت تاثیر یک دوست کتابخوان میشوند یا یکی از افراد فامیل یا معلمی در مدرسه آنها را کتابخوان میکند.
چاپ نخست کتاب داستان «آتیلا» در ۹۶ صفحه با قیمت ۲۳ هزار تومان از سوی نشر مرکز منتشر شده است.
نظر شما