این کتابها به قلم استادان زبان و ادبیات فارسی دانشگاههای مصر ترجمه و از سوی سه موسسه انتشاراتی الربیع، الجسور و اروقه عرضه شدهاند.
از جمله رمانهای ترجمه شده به عربی که در این نمایشگاه عرضه میشوند میتوان به «پرتقال خونی» رمانی به قلم پروانه سراوانی، «زیبا صدایم کن»، اثر فرهاد حسنزاده، «پیش از بستن چمدان» نوشته مینو کریمزاده، «کافه خیابان گوته» حمیدرضا شاهآبادی، «حتی یک دقیقه کافی است» نوشته آتوسا صالحی، «سمفونی مردگان» اثر عباس معرفی، «چشمهایش» بزرگ علوی، «تهران» از امیرحسن چهلتن، «همنوایی شبانه ارکستر چوبها» از رضا قاسمی، «ترلان» نوشته فریبا وفی، دیدوبازدید جلال آلاحمد و «ملکوت» بهرام صادقی اشاره کرد. گزیدهای از داستانهای ایرانی هم به انتخاب و ترجمه احمد موسی منتشر شده است.
السلم یأتی بالصباح به معنی «نردبان صبح را پایین میآورد»، گزیده شعر امروز ایران از نیما تا به امروز است که با انتخاب و ترجمه موسی بیدج عرضه شده است. همچنین رجل لایصلح للحب «مردی که صلاحیت عشق ندارد» گزیده شعرهای این مترجم و شاعر کشورمان است که به زبان عربی سروده شدهاند.
چند کتاب پژوهشی هم با موضوع تاریخ و ادبیات ایران در این نمایشگاه حضور دارد. «ادب فارسی»، پژوهشی درباره ادبیات فارسی است که از سوی دو محقق مصری و عراقی نوشته شده است. «طهران» نیز نوشته هاشم محمدهاشم الکومی است که به ایران از نگاه جهانگردان ژاپنی در روزگار قاجار پرداخته است. «فرهنگ ایرانی» پژوهشهایی در فرهنگ ایران از سوی محمد نورالدین عبدالمنعم استاد دانشگاه قاهره مصر است. «رباعیات خیام» نیز پژوهشی درباره ترجمههای انگلیسی و مقایسه با ترجمههای شعری عربی رباعیات خیام است اثر مومن محجوب است.
همچنین رمان «نردبانی رو به سوی آسمان» رمانی برای نوجوانان و در حوزه دفاع مقدس و نوشته یوسف قوجق است که در این نمایشگاه عرضه شده است.
مجید جعفری اقدم، مدیر آژانس ادبی ترجمه پل در پاسخ به ایبنا و به این پرسش که نقش ایران در ترجمه و انتشار این آثار چه بوده گفت: از میان کتابهای عرضه شده در نمایشگاه کتاب قاهره دو کتاب «پرتقال خونی» و «کافه خیابان گوته» با قراردادی که ما با انتشار الجسور بستهایم منتشر شده است و سایر کتابها از سوی ناشران مصری ترجمه و منتشر شدهاند.
نظر شما