برنامه رادیو کتاب دوشنبهها از رادیو فرهنگ که با موضوع ترجمه پخش میشود این هفته میزبان نصراله مرادیانی مترجم «در» رمانی از «ماگداسابو» بود.
نصراله مرادیانی در سوم بهمن ۱۳۶۲ در تبریز متولد شد و لیسانس خود را در رشته مترجمی زبان انگلیسی از دانشگاه آزاد تبریز گرفت و سپس برای ادامۀ تحصیل در سال ۱۳۸۷ به دانشگاه علامه طباطبایی تهران آمد. موضوع پایان نامه کارشناسی ارشد وی «تأثیر ترجمه بر آثار داستانی جمالزاده و هدایت» بود.
در حال حاضر نصراله مرادیانی در چند دانشگاه در تهران و تبریز به تدریس میپردازد و همچنین به کار ترجمه مشغول است؛ از جمله ترجمههای او میتوان به کتابهای در، قواعد مباحثه، چگونه فرهنگها ساخته میشوند؟، مطالعات ترجمه یک میانرشته، لذت خیانت، سینمای اگزیستانسیالیستی و مسائل بوطیقای داستایفسکی اشاره کرد.
در این گفتگو نصراله مرادیانی درباره انتخاب رمان« در» که نوشته ماگداسابو است گفت: این رمان که برگزیده جایزه ادبی فمینا در سال ۲۰۰۳ نیز شده است، روایتی است از اعتراف راوی داستان به قتل یک زن که از لحظه نخستین دیدرا راوی با او که امرنس نام دارد شروع میشود و ماجراهایی که میان آنها رخ داده را با جزئیات توصیف میکند. من با خواندن بخشهایی از کتاب آن را برای ترجمه انتخاب کردم هر چند قبل از من این کتاب ترجمه شده بود.
مرادیانی در ادامه افزود: داستان رمان «در» ماجرای نویسنده پیری است که به شهرت رسیده است و ماگدا سابو، این زن را در ارتباط با زن دیگری که خدمتکار اوست به خوبی پرداخت میکند. از خلال این خط ربطها زندگی در مجارستان در دو دهه بعد از فروپاشی کمونیست روایت میشود. رمان در پر از راز و رمز است و باید آن را با تامل کند تا برخی از پیچیدگیهای آن را درک کرد و فهمید.
وی در پاسخ به این سوال احسان عباسلو که به دستکاری و تفسیر به رای در ترجمه معتقد است یا نه ؟ گفت: به دستکاری در ترجمه اعتقادی ندارم و ترجیح می دهم که به زبان مبدا کتاب وفادار باشم.
برنامه رادیو کتاب دوشنبهها کاری از گروه کتاب رادیو فرهنگ است که با اجرای راضیه گردکاهد، کارشناسی احسان عباسلو و تهیهکنندگی الهه بیات از رادیو فرهنگ روی موج اف ردیف ۱۰۶ پخش میشود.
نظر شما