یکشنبه ۲۰ مرداد ۱۳۹۸ - ۱۰:۴۷
رمان «من پناهنده نیستم» تاریخ اشغال و جنایت است

مهدی کفاش در نشست نقد و بررسی رمان «من پناهنده نیستم»، گفت: وقایع بسیاری در این اثر به‌صورت جزئی تشریح شده است؛ گویی رسالت اصلی نویسنده اطلاع‌رسانی است و نگران است که اگر اتفاقات را ثبت نکند؛ اسناد از بین برود؛ با این دلیل از کنار جذابیت می‌گذرد.

به گزارش خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) در قم، بیست و چهارمین نشست ادبی «عصرانه داستان» با موضوع نقد و بررسی رمان «من پناهنده نیستم» اثر نویسنده فلسطینی، رضوی عاشور، با حضور اسماء خواجه‌زاده مترجم اثر و مهدی کفاش نویسنده و منتقد ادبی در سالن سوره حوزه هنری قم برگزار شد.
 
الهام فراهانی مجری و کارشناس جلسه، در ابتداء با مطرح کردن این سوال که چه نکاتی در ترجمه یک کتاب ادبی اهمیت دارد، جلسه را آغاز کرد که خواجه‌زاده در پاسخ به این سوال گفت: در کنار قواعدی که در کلاس‌های ترجمه تدریس می‌شود، آشنایی با فرهنگ کشورهای مختلف و مهمتر از آن علاقه به موضوع و کتابی که مترجم به دست می‌گیرد، در کیفیت ترجمه بسیار موثر است.
 
مترجم رمان «من پناهنده نیستم» اضافه کرد: در این رمان شما با یک زن مواجه‌اید که آواره می‌شود و داستان اطراف او زیاد است. همچنین بخشی از کتاب مستندنگاری وقایع تاریخی است. این نکات برای من جذاب بود لذا کتاب را برای ترجمه انتخاب کردم.
 
خواجه‌زاده به سختی کار در ترجمه آثار اشاره کرد و یادآور شد: یکی از کارهای سخت در ترجمه آثار ادبی انتخاب کلمه‌هاست. گاهی یک کلمه در فرهنگ‌ها و کشورهای مختلف معانی خاص و متنوعی دارند. در چنین مواردی باید نزدیکترین اصطلاح و کلمه را انتخاب کنیم و در ترجمه استفاده کنیم.
 
در ادامه مهدی کفاش نویسنده و منتقد ادبی به نقد اثر پرداخت و بیان کرد: من با مقدمه‎نویسی بر آثار ادبی موافق نیستم اما مقدمه مترجم در ابتدای کتاب نقشه راهی است که چطور با این کتاب روبرو شویم. مقدمه کتاب توانسته است به فهم وقایع کمک کند.
 
این نویسنده و منتقد ادبی به جغرافیای رمان اشاره کرد و گفت: بخشی از داستان این رمان پیرامون یک روستا در فلسطین اشغالی می‌گذرد. بخشی در مصر و بخشی دیگر در منطقه امیرنشین ابوظبی. به همین خاطر فضاهای رمان تا حدی برای خواننده ایرانی آشنا و قابل لمس است.
 
وی، رمان «من پناهنده نیستم» را داستان وضعیت دانست و بیان کرد: در این کتاب تفاوت نسلی فلسطینیان را می‌بینیم. نویسنده ما را در مقابل سوال‌هایی از تاریخ قرا می‌دهد و ما را در موقعیت قضاوت می‌گذارد. این رمان داستان موقعیت نیست بلکه داستان وضعیت است؛ وضعیت متغیر و عجیب و غریب «رقیه» که مردان دور و برش با سرنوشت‌های عجیب و غریب روبرو می‌شوند.
 
نویسنده کتاب «قرار مهنا» تصریح کرد: شیوه روایت رمان خطی نیست و زمان عقب و جلو می‌شود. با اینکه با یک رمان کلاسیک روبرو هستیم اما وقایع خیلی علت و معلولی نیستند. این کتاب تاریخ اشغال و جنایت است. تاریخ و وقایع بسیاری در کتاب به صورت ریز آمده، گویی رسالت اصلی نویسنده اطلاع رسانی است.
 
کفاش تصریح کرد: اولویت نخست نویسنده در این کتاب گزارش دادن است. در این کتاب وقایع مهم هستند نه شخصیت‌ها، نویسنده نگران است اگر اتفاقات را ثبت نکند، اسناد از بین می‌رود و با این دلیل از کنار جذابیت می‌گذرد.
 
نویسنده رمان «به وقت معلوم» ادامه داد: در ترجمه رمان «من پناهنده نیستم» با مترجمی مواجهیم که نویسنده است و تجربیات بسیاری در این حوزه دارد و از طرفی به زبان عربی بسیار مسلط است. بنابراین نیاز است خود کتاب، نویسنده اثر و ترجمه مورد توجه قرار گیرد.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها