شحنهتبار درباره دلیل فعالیتش به عنوان ناشر انگلیسی گفت: برای اینکه بتوانم از مسائلی مانند کپیرایت و بحث تحریم دور شوم و آنها را دور بزنم، بیرون از کشور در قالب ناشر انگلیسی کار میکنم.
او درباره تاثیر مشکلات کمبود کاغذ در ایران بر پروسه چاپ و نشر توضیح داد: هزینه تولید کتاب در داخل ایران بسیار بیمنطق بالا رفته است تا جایی که با اروپا برابری میکند. دلیل افزایش قیمت کاغذ در بازار برای هیچکس روشن نیست و اگر دولت بازار را آزاد بگذارد، بعد از مدتی کاغذ به نرخ قبلی باز میگردد.
شحنهتبار ادامه داد: وقتی که بازار کاغذ، محدود به واردات شود، عکسالعملهایی مانند آنچه اکنون شاهدش هستیم، در بازار دیده میشود. ضرر این روند را ناشران فعال در حوزههای بینالملل بیشتر میبیند و ناشران داخلی هم که وضعیت مشخصی دارند.
چاپ کتاب در ایران به صرفه نیست
مدیر انتشارات شمع و مه با اشاره به اینکه تا کنون بیشتر کتابهایش را داخل ایران به چاپ رسانده است، اظهار کرد: به دلیل اینکه هزینه تولید کتاب درایران کمتر از اروپا بود، بیشتر کتابهای خود را داخل ایران منتشر کردم، اما این روزها هزینه تولید در داخل ایران به اندازه هزینه تولید در اروپای شرقی است، بنابراین اصلا به صرفه نیست که کتاب را در داخل منتشر کنیم. هزینه تولید کتاب در کشوری مانند صربستان و لهستان برابر ایران است، ضمن اینکه هزینه ارسال پستی با قیمت کیلویی دو و نیم دلار از بین میرود.
او افزود: پیشتر؛ بهغیر از چند عنوان که به دلیل فاصله زیاد مجبور به چاپ آنها در امریکا بودم، تمامی کتابهایم را در ایران چاپ کردم.
آثاری را چاپ میکنم منطبق با قوانین ایراناند
شحنهتبار با بیان اینکه تمام آثاری که چاپ میکنم، ترجمه آثاری است که به صورت قانونی در ایران به چاپ رسیده یا آثاری است که منطبق با قوانین ایران است، افزود: در 20 سال سابقه فعالیتی که در نشر دارم، هرگز کتابی چاپ نکردم که با قوانین ایران مغایرتی داشته باشد.
این ناشر درباره قوانین حاکم بر کتابهایی که بیرون از ایران منتشر میشوند، برای ورود به بازار کتاب ایران، گفت: کتابی که در کشوری غیر از ایران چاپ میشود، میتواند وارد کشور شود. برای ورود کتاب به داخل ایران مجوز برای گذر از گمرک لازم است و میتوان گفت کتاب به نوعی ممیزی میشود. با توجه به اینکه من ناشر ایرانی-انگلیسی هستم به راحتی میتوانم این کار را انجام دهم و از ایران مجوز بگیرم.
او توضیح داد: در بیرون از ایران، در قالب ناشر انگلیسی و با شابک انگلیس کار میکنم، برای اینکه بتوانم از مسائلی مانند کپیرایت و بحث تحریم دور شوم و آنها را دور بزنم، بیرون از کشور در قالب ناشر انگلیسی کار میکنم. بیرون از ایران هم تیراژ به اندازه هزار یا دو هزاراست؛ همانند آنچه که در ایران منتشر میشود.
در آمار نباید از استثناها صحبت کنیم
مدیر انتشارات شمع و مه با اشاره به شرایط نشر در تمام دنیا افزود: صنعت چاپ و نشر از لحاظ تعداد تیراژ رو به افول است. در بیرون از کشور هم تیراژها بسیار پایین آمده و نباید به استثناهایی که تیراژ بالایی دارند، بسنده کنیم زیرا در داخل کشور هم کتابهایی داریم که با تیراژ بالا منتشر میشود.
شحنهتبار با بیان این نکته که در مجموع وضعیت انتشار کتابها افت کرده است، ادامه داد: شرایط سخت بازار نشر فقط مختص ایران نیست. ایران در شرایط بدی نیست. ما به تراز کشورهای دیگر در حوزه نشر کار میکنیم. در ایران شرایط نشر پویا و زنده است.
او شرایط بازار و تغییر قیمتها را مختص ایران دانست و ادامه داد: چنین شرایطی که در آن در یک شبه هزینه چاپ چندین برابر میشود را هیچ جای دنیا نمیتوان دید.
در انتشار آمار صادق باشیم
به گفته شحنهتبار اگر کتابی ترجمه شده از هر کشوری با تیراژ هزار یا دو هزار نسخه، در بیرون از کشور فروش رود آن کتاب موفق است به شرطی که آمار دقیق باشد. او ادامه داد: داخل ایران آمارهای عجیبی میشنوم که منطقی نیست. گاهی آمارهای 100هزار نسخه و یک میلیون نسخه از آثار فارسی در تاریخ ادبیات اعلام میشود که صحت ندارد.
مدیر انتشارات شمع ومه با اشاره به آمارهایی که برخی ناشران از فروش بالا ارائه میدهند، بیان کرد: درست نیست که در بیرون ازکشور چنین فروشی داشتهاند، خود ناشران و نویسندگان هم نمیتوانند چنین آماری تولید کنند. سوددهی آنها بیشتر در فروش رایت کتاب است که ما از آنها محروم هستیم زیرا عضو کنوانسیون برن نیستیم و بیشترین سود برای واگذاری نشر به زبانهای دیگر است.
او ادامه داد: فقط برای اینکه نشان دهند که موفق هستند آمار دقیق ارائه نمیدهند در صورتی که در انتشار آمارها باید صادقانه عمل کنیم.
نظر شما