«امپراتور و آنجلو» اثر ایوب آقاخانی از ارتباط و تلاش برای برقراری ارتباط دو انسان با دو زبان متفاوت سخن میگوید.
امیر دژاکام این نمایشنامه را در بیستوششمین جشنواره بینالمللی تئاتر فجر اجرا کرده و بهترین نمایشنامه غیراقتباسی بخش بینالملل این جشنواره شده است. همچنین این نمایش به کارگردانی دژاکام در سال 86 در تئاتر شهر برای عموم به اجرا درآمد.
نمایشنامه «امپراتور و آنجلو» در شش صحنه به داستان دو مهاجر ایرانی و آفریقایی در کشوری بیگانه میپردازد که زبان یکدیگر را نمیفهمند، اما سعی در برقراری ارتباط دارند. داستان در مدرسه آموزش زبان انگلیسی به مهاجران، در شمال کالیفرنیا میگذرد. دو شخصیت این نمایشنامه، در صحبت با یکدیگر سعی در بیان احساسات و روایت بخشی از زندگی خود دارند و این که چگونه سر از این کشور در آوردهاند و در این میان به وجه اشتراکاتی میرسند.
برخی دیالوگها به زبان انگلیسی نوشته و در پاورقی ترجمه آنها به زبان فارسی آورده شده است. نمایشنامه زبانی ساده دارد و صحنهها کوتاه است. هرکدام از صحنههای این نمایش نامی دارد و موضوع آن صحنه حول محور همین نام میچرخد.
صحنه اول تا ششم این نمایشنامه به ترتیب نامهای کتاب من! نام من! فرهنگ نامها، روزی روزگاری سینما، قاعده بازی، تمرین زبان خارجی و در انتظار امپراتور را به خود گرفتهاند.
در قسمتی از این نمایشنامه میخوانیم:
«مریم: Emperor!
هونسو: ...
مریم: بابا تو از معلم پرسیدی و نتونست جواب بده! اون نفهمید چی رو میپرسی... من فهمیدم...
(هونسو با خنده اشاره میکند که چیزی نمیفهمد. مریم هم خندهای میکند.)
مریم: (سعی میکند چیزی بگوید.)
You asked teacher. He misunderstand!
هونسو: ...
(مریم، که میبیند همچنان هونسو درست متوجه نشده، بلند میشود و ژستی میگیرد؛ همچون یک «امپراتور». امپراتوری که در ذهن مریم معنی میشود! او هم زمان با گرفتن این فیگور، که بیشتر هونسو را میخنداند، زیر لب تکرار میکند.)
مریم: امپراتور همین رو پرسیدی دیگه! Emperor»
(صفحه 15)
نشر عنوان نمایشنامه «امپراتور و آنجلو» اثر ایوب آقاخانی را در 700 نسخه، 76 صفحه و با قیمت 16000 تومان منتشر کرده است.
نظر شما