تراژدی «رومئو و ژولیت» اثر ویلیام شکسپیر با ترجمهای جدید از عباس گودرزی منتشر شد.
در قسمتی از این نمایشنامه میخوانیم:
«رومئو: آری، سخن شما را فرمانبردارم. تنها مرا عشق بخوان که من اکنون به مذهب عشق درآمدم و زینپس دگر رومئو نیستم، که بنده عشقم.
ژولیت: آی، که هستی در تاریکی شب پنهان شده و اینگونه بر راز دل من ناخوانده میگذری؟
رومئو: بیذکر نام، کاش میدانستم خود را چگونه به شما بنمایم. آری، بانوی زیبا، من از نام خود بیزارم که نامم دشمن شماست. اگر نوشته بود بر قامتم، اکنون چون کاغذ آن را میدریدم.
ژولیت: گوش من هنوز کلامی چند از این زبان نشنیده که دانستم از آن کیست. آیا تو رومئو نیستی از خانواده مونتاگ؟
رومئو: من هیچ یک از این دو نیم، اگر از هر دو بیزارید.
ژولیت: شما چگونه و از کدام راه به اینجا آمدهاید؟ با من بگو، زود. دیوار این باغ بلند و برشدن و گذشتن از آن دشوار است. اگر کسی از خویشانم شما را اینجا بیابد و بداند که هستید، مرگ سرانجام شما خواهد بود.
رومئو: با بالهای سبکخیز عشق از دیوار گذشتم و بر آستان عشق تو نشستم. سنگ و در و دیوار نمیتوانند هرگز عشق را باز دارند. و هرچه را عشق بر انجامش توانایی دارد،هم به آن شهامت نیز دارد. پس خویشاوندان شما را به من دسترسی نیست.»
از این اثر شکسپیر بارها برای ساخت فیلم، موسیقی، شعر، نثر، درام، نقاشی و نمایش اقتباس شده است و فیلمهای بسیاری از تراژدی «رومئو و ژولیت» ساخته شده است. این اثر در ایران نیز با استقبال همراه بوده با ترجمههای مختلف همراه بوده و چندین بار روی صحنه رفته است. که از جمله آن می توان به کارگردانانی چون بهروز بیکپور، حستی حسینی، آتیلا پسیانی و ارش عزیزی اشاره کرد.
نشر کتاب پارسه تراژدی «رومئو و ژولیت» اثر ویلیام شکسپیر را با ترجمه عباس گودرزی در 1000نسخه، 234 صفحه و با قیمت 30000 تومان منتشر کرده است.
نظر شما