جمعه ۵ بهمن ۱۳۹۷ - ۱۱:۰۰
​آنتولوژی داستان مدرن ایرانی در قاهره منتشر شد

اخیرا کتابی تحت عنوان «بهار آبی کاتماندو» که ترجمه‌ای از 13 داستان کوتاه نویسندگان معاصر ایرانی است توسط احمد موسی، مترجم مراکشی به زبان عربی ترجمه و در قاهره منتشر شده است.

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) به نقل از سایت مراکشی هسبریس- دکتر احمد موسی، مترجم و استاد زبان و ادبیات فارسی دانشگاه شعیب دکالی مراکش اخیرا کتابی را تحت عنوان «بهار آبی کتماندو» با عنوان فرعی آنتولوژی داستان مدرن ایرانی از سوی انتشارات منشورات الربیع قاهره روانه بازار نشر کرده است.

«بهار آبی کتماندو» نام داستانی از شهرنوش پارسی‌پور، نویسنده ایرانی و یکی از 13 داستانی‌ است که ترجمه آن در این کتاب آمده است.

دیگر داستان‌های موجود در این مجموعه به ترتیب عبارتند‌ از: «داوود گوژپشت» صادق هدایت، «دید‌و بازدید» جلال آل احمد، «با کمال تاسف» نوشته بهرام صادقی، «مفتش» غلامحسن ساعدی، «تاپ...تاپ» جمال میرصادقی، «شهر کوچک ما» احمد محمود، «عقد» اسماعیل فصیح، «آبشوران» علی‌اشرف درویشیان، «بزرگ بانوی روح من» گلی ترقی، «کنیزو» منیرو روانی‌پور ،«لکه‌ها» زویا پیرزاد و داستان «جشن دلتنگی» نوشته عباس معروفی.

احمد موسی پیش ‌ازین آثار بسیار دیگری را از زبان و ادبیات فارسی به عربی برگردانده که آخرین آن‌ها ترجمه داستان بلند «ملکوت» بهرام صادقی به عربی بود که سال گذشته میلادی در قاهره منتشر شد.

احمد موسی در مقدمه کتاب نوشته است: «این کتاب زوایای پنهان زندگی اجتماعی ایرانیان را با همه آمال و آرزوهایشان در طی چندین دهه نشان می‌دهد. داستان‌هایی که گنج‌های باارزشی را از ورای تاریخ با ابعاد انسانی و معنوی آن پیش روی خواننده می‌گذارد.»

 او در ادامه می‌نویسد: «اهمیت این کتاب در این است که داستان‌های ترجمه شده از اقلیم‌ و فرهنگ‌های مختلف ایران می‌آیند و همگی از برترین داستان‌های ایرانی هستند که با بهترین نمونه‌های داستانی جهانی پهلو می‌زنند و گاهی برترند. این داستان‌ها خواننده عرب‌زبان را با خود به سفری هیجان‌انگیز برای کشف شگفتی‌های بلاد فارس می‌برد.»

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها