دهمین شماره از فصلنامه «صنعت ترجمه» با مطالبی درباره کپیرایت و کیفیت ترجمه گوگل منتشر شد.
محمدرضا اربابی در بخشی از سرمقاله این شماره با عنوان «بودن یا نبودن؛ مساله فقط این نیست» نوشته است:
«رعایت کپیرایت بر اساس یک قانون مدون میتواند مانعی بزرگ بر سر راه ترجمههای موازی باشد؛ مقولهای که به شدت به کیفیت آثار ترجمه شده آسیب رسانده است.»
فائزه صادقی، مترجم نقدی بر داستان «پشیمانی» اثر کیت شوپن نوشته است. شوپن از نویسندگان مطرح انگلیسیزبان در حوزه داستان کوتاه است.
در بخشی از این نقد میخوانیم:
«کیت شوپن با پردازش داستان کوتاه «پشیمانی» در فضایی زنانه درصدد تعریف تبلور حس زنانگی از طریق فرآیندهای مادرشدن و مادربودن است. با درک عدم توفیق در کسب حس مادرشدن و یا مادربودن و نیز احساس وجود خلائی بزرگ، دوشیزه اورلی زنانگی و هویت خود را تکاملنیافته مییابد.»
سیاوش شهبازی در مطلبی تحت عنوان «ترجمه بدون تپق» به ذکر نکاتی از ترجمه فیلم کمدی پرداخته است. در بخشی از این مطلب میخوانیم:
«ترجمه طنز باید طوری انجا شود که اگر جلوههای ویژه، انیمیشن جذاب، شخصیتهای بانمک و بازیهای خوب بازیگران هم نباشند، باز مخاطب را جذب کند. باید جوری باشد که به ازای خندههای مخاطب اصلیاش از مخاطب هدف خنده بگیرد.»
در این شماره داستانی از مارگارت اتوود به نام «پایانهای خوش» با ترجمه مهسا خراسانی آمده است. همچنین لیلا حیدری گفتوگویی با غلامحسین سالمی مترجم انجام داده است. سالمی در انتهای این گفتوگو عنوان کرده است:
«مترجمها باید تا میتوانند کتاب بخوانند. من حتی کتاب جراحی و پرستاری نیز خواندهام. انتخاب واژگان درست از پس خواندن کتابها برمیآید و کاربرد کلمات را نیز باید در متن یاد بگیرند، جدول کلمات متقاطع و سودوکو حل کنند و در زمینه رشته تخصصی خودشان بسیار مطالعه کنند و سعی کنند در آن رشته حرفهای شوند.»
نوید فرخی در این شماره مطلبی با عنوان «نگاهی به مترجم گوگل از جنبه غیرانتقادی» نوشته است. فرخی در قسمتی از این مطلب نوشته است:
«سرویس مترجم گوگل متن را به واژگان و عبارات تجزیه میکند و آن را در الگوریتم آماری به کار میبرد. شکل این نوع الگوریتم به گونهای است که با استفاده بیشتر از آن میزان دقتش بیشتر میشود و کیفیت ترجمهها بالاتر میرود.»
پایانبخش این شماره مطلبی از فرزاد محمدی، مترجم است با عنوان «هزینه برای ترجمه باکیفیت». در بخشی از این مطلب میخوانیم:
«ترجمه ضعیف یا بیکیفیت پیامدهای نامطلوب مالی و سیاسی در پی خواهد داشت. دستیابی به کیفیت مطلوب بدون زحمت و سرمایهگذاری کافی امکانپذیر نخواهد بود. ترجمه و بازنگری فعالیتهای انسانی هستند بنابراین ممکن است در معرض خطا قرار گیرند.»
شماره دهم فصلنامه «صنعت ترجمه» در 150 صفحه به قیمت 19000 تومان منتشر شده است.
نظر شما