به گفته جعفری، آلموند نویسنده نام آشنای انگلیسی است که در جهان با توفیق زیادی روبهرو شده است و کتابهایی از او در ایران ترجمه مانند «پسری که به ماه میرود»، «اسکلیگ و بچهها» و «اسم من میناست و عاشق شبم» منتشر شده است.
این مترجم درباره چگونگی انتخاب «پسری که با پیراناها شنا کرد» برای ترجمه بیان کرد: قبلا کتاب «بابای پرنده من» از دیوید آلموند را ترجمه کرده بودم که از سوی نشر پیدایش منتشر شد. من هم به این کتاب علاقه داشتم و هم مورد استقبال مخاطبان قرار گرفت و ترجمه آن کاندیدای جوایز مختلفی در ایران شد. به همین دلیل دوست داشتم باز هم از دیگر آثار دیوید آلموند ترجمه کنم.
وی افزود: از سویی به تفکر، ادبیات، نگرش به جهان و رئالیسم جادویی که در نگاه دیوید آلموند وجود دارد، علاقه دارم. به همین دلیل از بین چند کتابی که از این نویسنده بررسی کردم نهایتا کتاب «پسری که با پیراناها شنا کرد» را برای ترجمه انتشارات هوپا پیشنهاد دادم.
جعفری درباره داستان این کتاب توضیح داد: در این کتاب «استنلی» روزگار خوشی با عمو و زنعمویش دارد تا وقتی که عمویش خانه را به کارخانه کنسروسازی تبدیل میکند و استنلی مجبور است مدام کار کند و این وضع را دوست ندارد. روز تولد استنلی، زنعمویش او را به مرخصی میفرستد. همان روز با زن کولی آشنا میشود. زنی که توی سیرک کار میکند. او برای استنلی پیشگویی میکند که بهزودی اتفاقهای عجیبوغریبی در زندگیاش روی میدهد. همهچیز از آنجا شروع میشود. سفرهای باورنکردنی استنلی و ملاقاتهای او با آدمهای عجیب و بالاخره ملاقات با مرد افسانهای. مردی که با پیراناها، خطرناکترین ماهیهای دنیا، شنا میکند.
این مترجم در ادامه بیان کرد: به نظر من در این کتاب به نوعی خودآگاهی و خودشناسی صورت میگیرد و استنلی طی سفری که دارد با خودش و جهان پیرامونش بیشتر آشنا میشود. این کتاب در ظاهر برای کودکان و نوجوانان است اما قابلیت اینکه از سوی دیگر مخاطبان مثلا 7 تا 77 سال نیز خوانده شود را دارد و هرکسی در هر سنی میتواند برداشت خودش را داشته باشد.
انتشارات هوپا، کتاب «پسری که با پیراناها شنا کرد» را در قالب 270 صفحه با شمارگان دو هزار نسخه و قیمت 230 هزار ریال منتشر کرده است.
نظر شما