جمعه ۲۹ تیر ۱۳۹۷ - ۰۸:۰۰
درخشش نویسندگان  عرب در بازار کتاب آمریکا

شهر نیویورک چندی پیش طی سمیناری میزبان ناشران و مترجمان کتاب‌های عربی بود. ناشران بر لزوم ترجمه بیشتر رمان‌های عربی تاکید کردند.

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از پابلیشینگ پرسپکتیو، اخیراً در شهر نیویورک سمیناری با حضور ناشران و مترجمان آمریکایی برگزار شد که توسط جایزه کتاب شیخ زائد و نمایشگاه کتاب فرانکفورت سازماندهی شده بود. این جایزه با حمایت مالی دولت امارات با هدف حمایت از کتاب‌های عربی و معرفی آنها به دنیای غرب تاسیس شده است.  شرکت‌کنندگان سمینار که اکثر آن‌ها را ناشران آمریکایی تشکیل می‌دادند از علاقه مردم این کشور به رمان‌های نوشته شده توسط نویسندگان خبر دادند. بسیاری از ناشران حاضر در این سمینار از فروش بالای رمان‌های عربی در بازار کتاب آمریکا اظهار شگفتی کردند.

«جان سیسیلیانو» ویراستار ارشد و دبیر اجرایی انتشارات مشهور پنگوئن آمریکا یکی از اولین سخنرانان این مراسم بود که از افزایش تقاضای خوانندگان آمریکایی برای ترجمه و چاپ کتاب‌های عربی خبر داد. وی گفت:مترجمان زبان عربی به انگلیسی هر روز بیشتر می‌شوند و ما علاقمند هستیم کتاب‌های بیشتری از نویسندگان عربی ترجمه کنیم.

«آلکس الینسون» مترجم و استاد زبان عربی کالج هانتر نیویورک از دیگر حاضران این سمینار به نویسندگانی مثل «یاسین عدنان» نویسنده مراکشی اشاره کرد. الینسون در حال حاضر روی ترجمه رمان «هوت ماروک» نوشته عدنان کار می‌کند. این رمان توانست در سال 2017 جایزه بین‌المللی داستان عربی (IPAF) را کسب کند. این رمان برای اولین بار توسط انتشارات دارالدین شهر قاهره منتشر شد. رمان درباره مرد جوانی اهل کشور مراکش است که سال های دهه 90 میلادی در عصر ورود اینترنت به کشورش زندگی می‌کند. او همراه دوستانش با دنیایی روبرو هستند که تا قبل از آن ندیده بودند.

یاسین عدنان در کشو رمراکش به خاطر اجرای یک برنامه تلویزیونی شهرت دارد. او در کارنامه ادبی خود چهار مجموعه شعر و یک کتاب مستند دارد. عدنان همچنین مسئولیت سردبیری یک مجله ادبی در کشور مراکش را بر عهده دارد.

الینسون در سخنرانی‌اش در سمینار گفت: «بعد از مرگ حسن دوم پادشاه مراکش در سال 1999 رمان‌ها و داستان‌های بسیاری در مراکش منتشر شدند و ما علاقمندیم بسیاری از نویسندگان دیگر دنیای عرب را به مردم مغرب زمین معرفی کنیم.»

الینسون لیستی از رمان‌های نوشته شده توسط نویسندگان دنیای عرب برای حاضران معرفی کرد. از مشهورترین نویسندگان عربی که در این مراسم معرفی شدند می‌توان به عبدالقادر چائویی، ادریس بویسف الرکاب و خدیجه ماروزی و عادل لطیفی اشاره کرد.

«ماکس ویس» مترجم و استاد دانشگاه پرینستون نیز یکی از شرکت‌کنندگان این سمینار به فواذ حداد نویسنده سوری اشاره کرد و از حاضران خواست به آثار نوشته توسط این نویسنده سوری بیشتر توجه کنند. حداد تا سن 44 سالگی هیچ کتابی ننوشته بود ولی تقریباً هر دو سال یک رمان منتشر کرده است. ویس گفت: خیلی از آثار حداد به انگلیسی ترجمه نشده است و اگر این کار صورت بگیرد، بسیاری خواهند دید که او چه نویسنده توانمندی است. داستان‌های زیبای او از کیفیت بالایی برخوردار است و باید در بازار آمریکا بیشتر معرفی شود. مترجم و استاد دانشگاه پرینستون در مراسم یک سری از آثار حداد را به ناشران معرفی کرد.  

«چیپ روزتی» ویراستار ارشد انتشارات نیویورک پرس نیز یک سری کتاب و رمان از نویسندگان و ادبیات عرب همراه خود آورده بود که او در آغاز سخنرانی‌اش به «محمد خدیر» نویسنده عراقی اشاره کرد. روزتی به حاضران گفت این نویسنده عراقی می‌توان به راحتی در بازار کتاب آمریکا بدرخشد. وی گفت: خدیر در حال حاضر در دهه هفتاد زندگی خود به سر می‌برد ولی تا کنون هیچ بازار کتاب خارجی از او شناخت کافی ندارد. داستان‌های کوتاه خدیر با نوشته‌های بورخس قابل مقایسه است ولی به اندازه نویسنده آرژانتینی در بازار کتاب‌های انگلیسی زبان شناخته شده نیست. تنها اثر ترجمه شده از خدیر داستان یک شهر است که توسط ویلیام هاچینز ترجمه و از سوی انتشارات ورسو در سال 2008 چاپ شده است. پیشنهاد دوم روزتی نویسنده زن عربستان سعودی، «بدریا البشر» بود که داستان‌های عاشقانه‌اش در حال ترجمه به زبان انگلیسی است.


امسال انتشارات پنگوئن کتاب فرانکشتاین در بغداد  نوشته احمد سعداوی نویسنده عراقی را منتشر کرد که با استقبال عجیب در آمریکا مواجه شد. این کتاب در لیست نامزدهای نهایی جایزه من بوکر سال 2018 قرار داشت.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها