کتاب «زبان روانکاوی» که قرار است با ترجمه گروهی از مترجمان ایرانی منتشر شود، به تفصیل به بررسی معنا، تاریخچه و سیر تحولات مفاهیم روانکاوی میپردازد و ذیل هر مفهوم به بسیاری از متون فروید که آن مفهوم در آنها به کار رفته ارجاع میدهد.
The Language of Psychoanalysis نوشته ژان لاپلانش و ژان برتراند پونتالیس با همکاری گروهی از مترجمان این حوزه منتشر میشود.
در توضیح این کتاب آمده است: «نظریه روانکاوی در طول عمر فروید تکامل پیدا کرد. این یعنی بازبینی دوباره و چندباره او در مورد بسیاری از مفاهیم و مقولات این نظریه. بخش زیادی از این بازبینیها و تغییرات به این دلیل بود که فروید برای بیان یافتههایش چارهای جز استفاده زبانِ از پیش موجود نداشت.
در نتیجه او باید تغییرات و اصلاحات بسیاری در معنای مفاهیم موجود در زبان ایجاد میکرد تا بتواند بصیرت مورد نظرش را از طریق آنها منتقل کند. این تغییرات سببِ دشواری و دیریابی بسیاری از مفاهیم روانکاوی شده است.
فروید هیچ گاه تلاش نکرد روایتی استاندارد از این مفاهیم ارائه کند. آنچه ما با آن روبهرو هستیم، تکاملِ این مفاهیم در متون مختلف است و همین سبب سردرگمی محققان و دانشجویان روانکاوی شده است. لاپلانچ و پونتالیس( از اعضای انجمن روانکاوی فرانسه) موفق شدند این کاستی را تا حد زیادی جبران کنند.
اثر آنها صرفاً گونهای فرهنگ لغات روانکاوی نیست. این کتاب به تفصیل به بررسی معنا، تاریخچه و سیر تحولات مفاهیم روانکاوی میپردازد و ذیل هر مفهوم به بسیاری از متون فروید که آن مفهوم در آنها به کار رفته ارجاع میدهد.
لاپلانچ و پونتالیس میکوشند از این طریق قدم به قدم تغییرات معنایی هر یک از مفاهیم را طی فرایند تکامل روانکاوی روشن کنند و تصویری جامع از هر یک از این مفاهیم ارائه کنند. حاصل کار آنها وضوح بخشیدن به بسیاری از ابهامات و پیچیدگیهای نظری روانکاوی فرویدی است.
بر اساس این خبر، ترجمه اثر به پایان رسیده و در حال ویرایش نهایی است و پس از آن به ناشر سپرده میشود.
نظر شما