به موجب این قرارداد هردو طرف آمادگی خود برای همکاری در زمینههای فرهنگی و شناساندن آثار نویسندگان و شاعران خود از طریق ترجمه بین دو کشور را اعلام کردند. عناوین کتابهایی که قرار است در چارچوب طرح «تاپ» و بر حسب قوانین و مقررات کشور الجزایر ترجمه و منتشر شود، به شرح زیر است:
«تاریخ موسیقی ایران» تالیف روح الله خالقی، «تاریخ قرآن» تالیف محمد رامیار، «آموزش فلسفه» تالیف محمد تقی مصباح، «قصههای خوب برای بچههای خوب» تالیف مهدی آذر یزدی، «پژوهشهای قرآنی» تالیف بهاالدین خرمشاهی، «من زندهام» نوشته معصومه آباد، «جریان فکری فلسفه در تاریخ اسلام» تالیف دکتر دینانی، «دا» از زهرا حسینی و «صد سال داستاننویسی» از حسن میر عابدینی.
آقای ابوبکر زمال، مدیر انتشارات دارالبیت در الجزائر، بعد از امضای این تفاهمنامه همکاری در گفتگو با خبرنگار ایبنا از حضور خود برای دومین بار در نمایشگاه کتاب تهران ابراز خرسندی کرد و گفت:«میزان مشارکت گسترده مردم در نمایشگاه کتاب تهران و حضور گسترده دیگر کشورها من را شگفتزده کرد، این چیزیست که در نمایشگاه کتاب الجزائر کمتر شاهدش هستیم. خیلی خوشحالم که ایران را برخلاف تصوراتم کشوری روشن فکر میبینم که به همه فرهنگها و مذاهب احترام میگذارد. دیدن غرفه کلیمیها در مقابل غرفه فقهی و دینی ایران این تصور را در من تقویت کرد.»
او در ادامه به استمرار همکاری با ناشران فعال ایرانی که به ترجمه آثار خود در الجزایر علاقهمند هستند ابراز امیدواری کرد و گفت:«در کشور الجزائر با کمبود مترجم که کتابهای فارسی را ترجمه کنند مواجه هستیم. در واقع آثار ایرانی در الجزائر ناشناخته هستند و به جز چند اثر محدود که خانم مریم حیدری، مترجم ایرانی، ترجمه آن را از فارسی به عربی بر عهده داشته و با عنوان «مختارات الشعریه» که گزیدههای شعرهایی از احمدرضا احمدی میباشد و در الجزایر منتشر شد، تقریبا کتاب دیگری از آثار مولفان ایرانی نداریم و تمایل داریم که الجزائریها با فرهنگ غنی ایران و موسیقی ایرانی آشنا بیشتر شوند.»
نظر شما