مریم پورگلوی، مولف «صنعت ترجمه و محلیسازی در ایران» با تشریح ماهیت صنعت ترجمه و آسیبشناسی این صنعت، در نظر دارد تا جایگاه آن در فرهنگ و اقتصاد ایران را ارتقا داده و باعث جلب نظر مسئولان و دستاندرکاران ذیربط به این حوزه مهم خدماتی شود.
در بخشی از مقدمه کتاب آمده است: «ترجمه در ایران، سابقهای طولانی دارد اما صنعت ترجمه، اصطلاح نوظهوریست که اغلب با ترجمه ادبی مترادف میشود و حتی گاهی آسیبشناسی آن از همین منظر بررسی میشود غافل از این که ترجمه ادبی تنها یکی از زیربخشهای این صنعت در معنای عام آن است. صنعت ترجمه بهعنوان یک صنعت خدماتی در ایران، به شکل دیگری نیز در حال تکوین است.
چندسالی است که وبسایتهایی برای انجام سفارشات ترجمه راهاندازی شدهاند و در حال ارائه خدماتِ ترجمه بهخصوص ترجمه تخصصی هستند بیآن که هیچ فرایند تعریف شدهای برای جذب و پرداخت مترجمان، تضمین کیفیت ترجمه، و دریافت بازخورد مشتریان و ارتقای خدماتشان داشته باشند. از طرف دیگر، دستاوردهای صنعت ترجمه برای تجارت الکترونیک ایران و سایر صنایع مهم از جمله گردشگری و صنایع دستی ناشناخته مانده است.»
این کتاب، به صورت مقدمهای بر صنعت ترجمه و محلیسازی در ایران در نظر گرفته شد و تألیف آن دو سال به طول انجامید. نگارنده با تشریح ماهیت صنعت ترجمه و آسیبشناسی این صنعت، در نظر دارد تا جایگاه آن در فرهنگ و اقتصاد ایران را ارتقا داده و باعث جلب نظر مسئولان و دستاندرکاران ذیربط به این حوزه مهم خدماتی شود.
به گفته مولف کتاب، سعی شده در نگارش کتاب از زبانی ساده و قابل فهم استفاده شود و از توضیحات اضافی برای تبیین مطالب اجتناب شود. اما در ویرایشهای بعدی این کتاب، نتایج مطالعات میدانی نگارنده و مطالب تکمیلی اضافه خواهد شد.
کتاب «صنعت ترجمه و محلیسازی در ایران» اثر مریم پورگلوی و 260 صفحه با تیراژ 1000 نسخه به بهای 18هزار تومان از سوی انتشارات جهاد دانشگاهی واحد اصفهان وارد بازار کتاب شد.
نظر شما