معاون پژوهشی موسسه علمی فرهنگی دارالعرفان از رونمایی هفت جلد تفسیر قرآن «حکیم» و چهار جلد ترجمه اصول کافی، جدیدترین آثار حجت الاسلام حسین انصاریان، در بهار سال آینده خبر داد.
این استاد حوزه و دانشگاه و پژوهشگر قرآنی افزود: اکنون پس از گذشت حدود 12 سال از آغاز کار تفسیر، نگارش مقدماتی آن به قلم استاد انصاریان به پایان رسیده است.
وی گفت: پس از انجام نگارش تفسیر هر سوره از قرآن کریم، کار تحقیق و پژوهش و غنیسازی آن توسط پژوهشگران مؤسسه انجام شده و پس از گذراندن چندین مرحله پژوهشی و ویرایشی، آماده انتشار میشود. برآورد اولیه آن است این تفسیر در حدود 35 جلد خواهد شد که در حال حاضر، سه جلد آن منتشر شده و چهار جلد دیگر نیز آماده چاپ است که ان شاءالله در بهار سال آینده شاهد رونمایی از آن خواهیم بود.
معاون پژوهشی موسسه علمی فرهنگی دارالعرفان در ادامه با اشاره به برخی از ویژگیهای این تفسیر، افزود: یکی از ویژگیهای استاد توجه به علمیت تفسیر است که در عین روان بودن، با نگاهی علمی نوشته شده است. نکته بعدی اِشراف ایشان به سایر تفاسیر شیعه واهل تسنن است که در حدود 10 تا 12 تفسیر را با دقت ارزیابی و سپس آیات را تفسیر کرده است.
بطحائی بیان کرد: ویژگی دیگر تفسیر حجت الاسلام انصاریان، مراجعه به کتابهای اصیل لغت عرب است که برای رفع ابهامات مفهومی و همچنین برداشت صحیح از آیات، دقت بسیاری در کتب اصلی لغت عرب داشت.
این استاد حوزه علمیه توجه به نیازهای جامعه را از دیگر ویژگیهای تفسیر حکیم برشمرد و گفت: استاد انصاریان که بیش از نیم قرن به طور مستقیم با مردم ارتباط دارد، طبق نیازهای آحاد جامعه تفسیر خود را ارائه کرده است.
وی افزود: پس از ارائه ترجمه ارزشمند قرآن کریم توسط حجت الاسلام انصاریان که با استقبال بینظیر جامعه مواجه شد و در حال حاضر یکی از پرتیراژترین، ظریفترین، دقیقترین و روانترین ترجمههای قرآن کریم است، استاد با وجود مشغله فراوان و سفرهای متعدد تبلیغی، مشغول به ترجمه «اصول کافی» شد که خوشبختانه کار تحقیق و پژوهش آن، به اتمام رسیده و آماده ارائه است.
این پژوهشگر قرآنی در مورد ترجمه «اصول کافی» نیز گفت: «اصول کافی» متعلق به مرحوم ثقهالاسلام کلینی(ره)، متوفی 329 هجری است. امتیاز این کتاب آن است که مؤلف آن، در زمان امامت امام عسکری(ع) متولد شده و در زمان غیبت صغری امام زمان (عج) نوشته و از نزدیکترین کتابها به دوران حضور اهلبیت (ع) است. شیخ مفید (ره) با آن عظمت و جایگاه علمی، در مورد کتاب کافی عنوان کرده است: «الكافي هو من أجلّ كتب الشيعة و أكثرها فائدة»؛ یعنی این کتاب از نظر جایگاه و جلالت و همچنین سودمندی، کم نظیر است.
بطحائی در بیان علت انتخاب بخش اصول کافی برای ترجمه اظهار کرد: کافی از سه بخش «اصول»، «فروع» و «روضه» تشکیل شده که بخش نخست آن (یعنی اصول کافی) به دلیل پرداختن به مباحث اصلی در دین (مثل موضوعاتی چون: عقل و جهل، ارزش دانش، توحید، نبوت و امامت و ایمان و...) دارای اهمیت عام است و توده مردم میتوانند - بلکه لازم است - از آن بهرهمند باشند. بر خلاف فروع کافی که در مورد ابواب مختلف فقهی و بخشی تخصصی است و مخاطبان آن غالباً فقها و اهل علم هستند.
وی درباره ضرورت ترجمه اصول کافی به فارسی گفت: کتاب شریف کافی، از ابتدای تألیف، مورد توجه اقشار مختلف جامعه شیعه قرار گرفت و در طول بیش از 10 قرن، توسط بزرگانی ترجمه، شرح و تلخیص شده و مورد توجه بوده است. شرح ملاصدرا، علامه مجلسی و فیض کاشانی از جمله شروح مهم و معروف کافی است. ترجمههای متعددی نیز چون ترجمه مرحوم مصطفوی و همچنین کمرهای برای کافی انجام شده که برخی از آنها نواقصی دارند و برخی نیز پاسخگوی نیازهای جامعه امروز نیستند.
معاون پژوهشی موسسه علمی فرهنگی دارالعرفان، افزود: با نگاه به ترجمههای دیگر، خلأهایی برای مخاطب امروز دیده میشود که تلاش شده در ترجمه حاضر، چنین نقصی وجود نداشته باشد و این اثر ارزشمند، برای همه علاقمندان فرهنگ اهلبیت (ع) قابل استفاده باشد. در برنامهای که بهار سال 97 خواهیم داشت به طور همزمان از ترجمه «اصول کافی» و همچنین هفت جلد از کتاب ارزشمند «تفسیر حکیم» رونمایی خواهد شد.
نظر شما