سه‌شنبه ۲۱ آذر ۱۳۹۶ - ۱۰:۴۴
«بن‌بست» روایت نوجوان سندروم داون

کیوان عبیدی آشتیانی از انتشار کتاب «بن‌بست» خبر داد و گفت: بن بست داستانی پرکشش از چالش‌های دو نوجوان است که به تازگی از سوی انتشارات افق منتشر شده است.

کیوان عبیدی آشتیانی در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) از انتشار کتاب «بن‌بست» خبر داد و گفت: «بن‌بست» رمانی نوشته ارین جیدلنگ است که به تازگی از سوی انتشارات افق برای نوجوانان منتشر شده است و روایت یک دوستی ویژه میان دو پسر است که یکی از آنها سندروم دان دارد و آن دیگری گرفتار خشمی درونی است. بیلی دی سندروم داون دارد و آرزویش پیداکردن پدرش است. دین واشنگتن همیشه خشمگین است اما هیچ علاقه‌ای به پیداکردن پدرش ندارد.

این مترجم افزود: در این کتاب، دین واشنگتن که به خاطر بروز خشم درونی‌اش همواره در معرض خطر اخراج از مدرسه است درگیر دوستی ناخواسته با بیلی دی می‌شود تا شاید بتواند از طریق کمک به بیلی دی پرونده مدرسه‌اش را تمیز کند. نویسنده از زبان دین واشنگتن داستانی پر از معما همراه با تعلیق و دیالوگ‌هایی جذاب و منحصر به‌فرد روایت می‌کند. بن بست داستانی پرکشش از چالش‌های دو نوجوان است، دو نوجوانی که تصویری از پدری گمشده دارند و مخاطب تا پایان داستان نمی‌داند کدام تصویر به حقیقت نزدیک است.
 
عبیدی آشتیانی درباره نویسنده این کتاب نیز بیان کرد: خانم ارین جیدلنگ نویسنده داستان، روزنامه‌نگار است و مشاهده‌گری حرفه‌ای. او خبر می‌خواند و خبر می‌نویسد و بعضی از خبرها را با زبانی زیبا به داستان‌هایی زیبا و تاثیرگذار تبدیل می‌کند. خانم جید لنگ به خاطر روحیه بچه‌گانه‌ای که دارد از قدرت بی‌نظیری در روایت داستان‌های کودک و نوجوان برخوردار است و داستان بن بست گواه این مدعاست.
 
کیوان عبیدی آشتیانی، مترجم کتاب‌های کودک و نوجوان، سال‌هاست که در زمینه‌ بررسی ادبیات کودکان و نوجوانان با شورای کتاب کودک همکاری می‌کند. او ترجمه‌ ادبیات نوجوانان را از سال ۱۳۷۹ آغاز کرد و تاکنون جوایز متعددی مانند جایزه کتاب فصل، لوح افتخار شورای کتاب کودک و جایزه پروین اعتصامی را کسب کرده است. از آثار او می‌توان به «پسر»، «ویرجینیا گرگ می‌شود» و «عروش دریایی» اشاره کرد.



 
انتشارات افق کتاب «بن‌بست» را در قالب 304 صفحه با شمارگان دو هزار نسخه و قیمت 185 ریال منتشر کرده است.

نظرات

  • نظرات منتشر شده: 2
  • نظرات در صف انتشار: 0
  • نظرات غیرقابل انتشار: 0
  • کتابخون ۱۵:۲۹ - ۱۳۹۷/۰۱/۲۴
    سلام کتاب جالبی است اما فکر کنم مترجم دقت نکرده که برای کدام گروه سنی ترجمه میکنه، کم لطفی کرده و جاهایی را که با توجه به فرهنگ جامعه ما بد است را حذف نکرده. از نشر افق بعید بود. اعتبار نشر افق خیلی بیشتر از این حرفهاست که کتابی برای نوجوانان ترجمه کند ولی حرفهای مستهجن آن را حذف نکند. من خودم که بچه بودم از نشر افق کتاب میخریدم...وای حرفهایی که بعضیهاشون رک گفته و بعضی را در لفافه. همجنس باز بودن پدرهای! سیلی و اینکه به جای مادر دوتا پدر داره! تشبیهات زشت و توهین آمیز درمورد اندام زنان، وقتی در مورد زن کتابدار که از دید دین خیلی سکسیه! فحشهای بد که به لطف توضیح نویسنده برای اولین بار آن را شنیدم و معنایش را هم که خود نویسنده توضیح داده بود. این شوخی جلف که اگر دوست دخترشان، سیلی، همراهشان بود میتوانست در تخت دین بخوابد و... فکر کنم مترجم و ناشر کم لطفی کردند، این کتاب کلا شاید روی هم رفته کلا دو صفحه بشه حذفیاتش،اگر حذف کرده بودند اعتبار ناشر و مترجم پیش پدر مادرها خدشه دار نمیشد، واقعا جای این حرفها در کتاب کودک است؟ کتابی که میشد از قسمتهای آموزنده اش که کم هم نیست_به خوبی استفاده کرد تبدیل شده به کتابی که بهتر است از دسترس بچه هایمان دورش کنیم..........:-(
    • ۱۷:۴۰ - ۱۳۹۷/۰۳/۰۴
      همجنس گرا صحیح است نه همجنس باز. نگرانی شما از چیست؟ از پوسته ای که دور خودتان در برابر دنیا کشیده اید بیایید بیرون و با واقعیت ها آشنا شوید. در ایران اکثر ناشران قانون کپی رایت را رعایت نمی کنند که خودش یعنی نادیده گرفتن حق نویسندگان خارجی. بعد شما یک قدم جلوتر می روید و می گویید مترجم و ناشر خودشان قیچی به دست بگیرند و نوشته های فردی دیگر را سانسور کنند که شما ناراحت نشوید؟ تا به حال دیده اید کسی برود موزه و روی هر تابلویی که خوشش نیامد تینر بریزد؟ فرهنگ داشته باشید و در مورد حق مولف تحقیق کنید.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها