کتاب «صنعت ترجمه و محلیسازی در ایران» با بیش از هزار مرجع علمی مستند و معتبر با هدف رسمیت بخشیدن به ترجمه و محلیسازی به عنوان یک صنعت نوظهور در ایران نوشته شد.
مریم پورگلوی با تشریح ماهیت صنعت ترجمه و آسیبشناسی آن، در نظر دارد تا جایگاه آن در فرهنگ و اقتصاد ایران را ارتقا داده و باعث جلب نظر مسئولان و دستاندرکاران ذیربط به این حوزه مهم خدماتی شود.
به گفته مولف، این کتاب در سه بخش و نه فصل تألیف شده است. بخش اول، به معرفی صنعت ترجمه، بخش دوم به استفاده فناوری در این صنعت و بخش سوم به تشریح فرایندهای خدماتی این صنعت میپردازد.
تاثیر متقابل جهانیسازی بر صنعت ترجمه و نقش خدمات زبانی در تجارت الکترونیک، توصیف صنعتِ محلیسازی و ارائه تاریخچهای از آن، بررسی ماهیت دورکاری ترجمه، دارالترجمهها و شرکتهای ترجمه، ترجمه ماشینی، تاریخچه آن و اهمیت آن در صنعت ترجمه، معرفی نرم افزار حافظه ترجمه، ماهیت، عملکرد و جایگاه آن در میان مترجمان ایرانی، معرفی سیستم رایانش ابری در ترجمه و تحلیل نقاط قوت و ضعف آن، تشریح سیستمهای مختلف مدیریت ترجمه در ایران، تحلیل مدیریت پروژه در مراکز ترجمه ایرانی و بررسی استانداردهای مهم خدمات ترجمه از جمله مباحث مهمی هستند که در این کتاب به صورت جامع به آنها پرداخته شده است.
واژهنامه یا فهرست خلاصهای از اصطلاحات و کلماتِ به کار رفته در این کتاب نیز در پایان آن پیوست شده است. این کتاب به عنوان مقدمهای بر مباحث ترجمه و محلیسازی را شاید بتوان به عنوان اولین کتابی معرفی کرد که به معرفی موج نوی خدمات ترجمه در ایران پرداخته و جلد دوم آن نیز که در حال تالیف است در زمستان 96 منتشر خواهد شد.
کتاب به زبانی ساده و قابل درک نوشته شده و میتواند به عنوان یک منبع پژوهشی معتبر نیز برای دانشجویان مطالعات ترجمه قابل استفاده باشد چرا که کلیه منابع و ماخذ به دقت مورد بررسی قرار گرفتهاند. از دیگر مخاطبان این کتاب، علاقهمندان به تجارت الکترونیک، فعالان عرصه ترجمه و مترجمان دورکار هستند.
کتاب فوق که قرار بود مهرماه 95 به چاپ برسد پس از شش ماه بررسی و داوری توسط انتشارات ترجمه پژوهان تهران، به دلیل درخواست ناشر برای تغییر عنوان و ماهیت اصلی کتاب و حذف کلمه «صنعت» به دلیل عدم به رسمیت شناختن ترجمه به عنوان یک صنعت به ناشر دیگری واگذار شد و در حال حاضر مراحل چاپ را طی خواهد کرد و در اواخر مهر یا آبان ماه 96 منتشر خواهد شد.
نظر شما