روایت اومبرتو اکو از «تاریخ زشتی» با ترجمه هما بینا و کیانوش تقیزاده انصاری در موسسه متن منتشر شده است.
این کتاب در سال 2007 با عنوان اصلی «On Ugliness» منتشر شد، اکنون ترجمه آن به زبان فارسی در اختیار علاقمندان قرار گرفته است. اکو، فیلسوف و رماننویس مطرح ایتالیایی در این کتاب به بررسی مفهوم «زشتی» در شکل تاریخی آن پرداخته است.
این فیلسوف ایتالیایی پیش از این، «تاریخ زیبایی» را در سال 2004 به زبان انگلیسی منتشر کرده بود، این اثر در سال 1390 با ترجمه هما بینا از سوي موسسه متن در بيست و چهارمين نمايشگاه بينالمللي كتاب تهران عرضه شده بود.
در ابتدای کتاب تاریخ زشتی مصاحبهای از اومبرتو اکو با فرانسوا بونل از زبان فرانسوی ترجمه اراده شده، در این مصاحبه اکو درباره نگرشاش به مفهوم «زشتی» و همچنین مراحل نگارش کتاب پرداخته است. مطابق آنچه که یکی از مترجمان کتاب اشاره میکند این مصاحبه بهجای مقدمه، در پیشگفتار کتاب گنجانیده شده است.
بونل در ابتدای مصاحبه اشاره میکند: «اگرخصوصیت رماننویسی یک نویسنده درصدد عرض اندام در برابر خصلت دانشمندی او برنیاید، سبک نوشتاری نویسنده یکدست و بدون تغییر باقی میماند. اومبرتو اکو با سبُکخیزی قلمش، بزرگترین دشواریها را با چنان سهولتی ابراز میکند که فضل و دانش، صورتی دلچسب و ساده به خود میگیرد.»
بونل ادامه میدهد: «در اینجا نیز این همنشینی و جمع اضداد، باعث میشود به کتاب زیبای «تاریخ زشتی» او دل بسپاریم. اکو در این «کتاب زیبا» میکوشد در هیأت یک نشانهشناس، فیلسوف و مورخ ایدهها و مفاهیم گوناگون زشتی را در ادوار مختلف گردآوری کند. هنگام خواندن کتاب احساس میکنید در یک نمایشگاه قدم میزنید، چون در خلال فصلهایی که یکی پس از دیگری میآیند، گزیدههایی دوگانه گنجانده شدهاند: متون ادبی و شاعرانه، و آثار هنری با نمایشی پُر شکوه.
تقیزاده انصاری، دیگر مترجم این کتاب در پیشگفتار توضیحی پیرامون نحوه ترجمه این کتاب ارائه کرده و اشاره میکند: «اصل این کتاب به زبان ایتالیایی است، ولی در نسخهای که اکنون در دست دارید از ترجمه نه چندان روان و آسان فهم انگلیسی، به فارسی برگردانده شده است».
اکو در این کتاب به مفاهیم متعددی از زشتی پرداخته است. زشتی در جهان کلاسیک، مفاهیم شیفتگی، مرگ، شهادت، روز قیامت، دوزخ، اهریمن، هیولاها و نشانههای منحوس، زشت، مضحک، شرمآور، زشتی زن از دوران باستان تا دوره باروک، اهریمن در دنیای مدرن از مفاهیم و موضوعهایی است که اکو در این اثر به آنها پرداخته است. این موضوعها در هفت فصل اول کتاب قرار دارد.نویسنده در ادامه کتاب به جادوگری و شیطان پرستی، سادیسم، فیزیکا کوریوسا، رمانتیسم و رستگاری زشتی، ناشناختهها ، برج فولادی و برج عاج، جنبشهای پیشتاز و پیروزی زشتی، زشتی دیگری،گیچ و کمپ و در نهایت به زشتی در روزگار ما پرداخته است.
ترجمه فصلهای هشتم تا پانزدهم و همچنین بخش مصاحبه امبرتو اکو با فرانسوا بونل از زبان فرانسه، برعهده کیانوش تقیزاده انصاری بود. تقیزاده انصاری در ابتدای کتاب ضمن اشاره به بخشهای ترجمه شده توسط هر یک از مترجمها، تفاوت لحن و ادبیات متفاوت کتاب را به این موضوع نسبت داده است.
از کتابهای این نویسنده، «آنک نام گل»، «آونگ فوکو»، «سه فضانورد»، «بائودولینو» با ترجمه رضا علیزاده همچنین «نام گل سرخ» ترجمه شهرام طاهری، همچنین «جزیره روز گذشته» ترجمه فریده مهدوی دامغانی، «گورستان پراگ» ترجمه فریبا ارجمند و «شماره صفر» با ترجمه سیروس شاملو به فارسی منتشر شده است. همچنین از کتابهایی که دربارهی وی به فارسی منتشر شده است میتوان به این آثار اشاره کرد. «امبرتو اکو و فوتبال»، اثر پیترپریکلس تریفوناس ترجمهمحمود مقدس «پنج مصاحبه پاریس ریویو؛ کارلوس فوئنتس، دیوید ممت، چینوا آچبه، امبرتو اکو، کازوئو ایشیگورو» نیلوفر معتمد، «دربارهی امبرتو اکو» اثر گریپی ردفورد ترجمه کیهان بهمنی، «شناختنامه امبرتو اکو» به اهتمام:علی دهباشی، «نویسندگان نباید سیاسی باشند؛ گفتوگو با امبرتو اکو و دیگران» ترجمه هاشم بناءپور
نظر شما