چهارشنبه ۱۶ فروردین ۱۳۹۶ - ۱۳:۲۵
عاشقانه‌های  مارینا تسوِ تایوا  منتشر شد

ترجمه‌ عاشقانه‌های مارینا تسوِ تایوا شاعر روس به فارسی چاپ شد.

 به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، کتاب «سودای کولی‌وار» گزینه‌ شعرهای عاشقانه مارینا تسوِ تایوا ترجمه احمد پوری  در نشر چشمه منتشر شد.
 
احمد پوری از شاعران مختلف جهان آثاری را به فارسی  ترجمه کرده است. از معروف‌ترین ترجمه‌های وی،  آثاری‌ست که از آنا‌آخماتوا، ناظم حکمت و پابلو نرودا به فارسی برگرداننده است. او به شاعران و نویسندگان روس علاقه‌ جدی دارد و بر این اساس بخش مهمی از ترجمه‌هایش نیز به شعر روس اختصاص داده است.
 
این مترجم و نویسنده در بخشی از مقدمه‌  کوتاه‌اش بر این ترجمه نوشته است: «مارینا تسوِ تایوا در شعری برای بوریس پاسترناک می‌گوید: فاصله‌ها، فرسنگ‌ها، کیلومترها/ جدای‌مان کرده‌اند/ تا هریک در گوشه‌ای/ سر در لاک خود بریم. خطاب او نه تنها به بوریس پاسترناک بلکه به اوزیپ ماندلشتام، آنا آخماتووا و چندتن دیگر است که در دهه‌ی نخست قرن بیستم چهره‌های شناخته‌شده و جوان ادبیات روسیه بودند که ناگهان توفان سهمگین انقلاب از راه رسید و در این جزیره‌ی آرام که تولستوی‌ها و چخوف‌ها و داستایوسکی‌ها به تازگی ترکش کرده بودند همه‌چیز را درهم‌ریخت. اغلب این شاعران و نویسندگان از نوید دگرگونی‌هایی که تحت شعارهای انسانی و آرمانی بود استقبال کردند و برخی از آن‌ها فعالانه در صف مبارزه برای استقرار چنین نظامی جا گرفتند. اما آرمان‌‌گرایی هنرمندان نمی‌توانست با پیچیدگی‌ و عبوسی و خشونت ذاتی انقلاب همخوانی داشته باشد. عده‌ای مانند پاتسرناک و آخاماتووا سکوت اختیار کردند. مایاکوفسکی و میرهولد و چند تن دیگر در نخستین سال‌های پس از انقلاب زیر آوار خشونت، نابسامانی و قدرت‌طلبی و دیکتاتوری که همه به بهانه‌ی تثبیت اهداف انقلاب بود له شدند. چند تن دیگر چون گورکی که جزء پرچم‌داران انقلاب بودند به گوشه‌ای خزیده و به صورت نمادین با سران انقلاب ماندند و عملاً اثری قابل توجه عرضه نکردند. در این میان نویسندگان دیگری مانند بولگاکف بودند که با حفظ ایمان به آرمان‌های سوسیالیستی و انقلابی به انتقاد بوروکراسی و دورویی‌ها و عوامل بازدارنده‌ی نیل به ایدئال‌ها پرداختند و شدیداً مورد تهاجم رقیبان بادمجان دورقاب‌چین قرار گرفتند و عملاً از دور فعالیت خارج شدند. این است که اکثر هنرمندان همراه انقلاب که با شور و علاقه به آن پیوسته بودند یا جان خود را از دست دادند و یا به انزوا کشیده شدند.»
 
شعر‌های مارینا تسوِ تایوا متاثر از رنج‌ کشته شدن شوهرش به دست نیرو‌های امنیتی شوروی و فضای ارعاب و خفقان حاکم بر شوروی تحت حکومت کمونیست‌ها، یک‌سره باز‌تاب رنج و اندوه است. او پس تیرباران شدن شوهرش به دست ماموران استالین، زندگی را تاب نیاورد و خودکشی کرد.
 
«سودای کولی‌وار» در ۱۰۳ صفحه با شمارگان ۱۰۰۰ نسخه و قیمت ۱۰هزار تومان در نشر چشمه منتشر شده است.
 

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها