کتاب «هزارویک خشم»، اثر رنی عهدیه، با ترجمه فریده اشرفی توسط نشر ایرانبان منتشر شده است.
پابلیشرز ویکلی، معروفترین پایگاه معرفی اخبار ناشران آمریکا و سراسر جهان در معرفی این رمان نوشته است: «این کتاب از خیالپردازی جذاب و دلنشین و شخصیتپردازی قدرتمندی برخوردار است. داستانی بسیار خواندنی و تاثیرگذار از ماجرایی عاشقانه و دسیسهچینی.»
در توضیح این رمان باید گفت که شهرزاد، اولین دختری است که داوطلبانه به همسریِ پادشاهی درمیآید که هر روز با دختری ازدواج میکند و در سپیدهدم روز بعد، او را با طنابی ابریشمی، به دار میآویزد. عمل شهرزاد همگان را به حیرت میاندازد. داوطلبانه به سوی مرگ رفتن، آن هم در شانزدهسالگی کار غریبی است، اما دلیل این کار، شاید دستِکم برای خود شهرزاد، این تصمیم را موجه میسازد؛ دلیلی منطقی به اسم انتقام.
شیوا، صمیمیترین دوست شهرزاد، از جمله دخترانی بود که در سپیدهدم بعد از ازدواجش با پادشاه کشته میشود و شهرزاد سوگند یاد میکند که انتقام او و دیگر دختران بیگناه را بگیرد. او کارش را با ترفند قصهگویی آغاز میکند اما در شب اول، با کمال تعجب، میبیند زمانی که پایان قصهاش را به شب بعد موکول میکند، پادشاه بدون مخالفت جدی و تنها اندکی درنگ این شرط را میپذیرد. هنگامی که فشار اطرافیان به شاه برای کشتن شهرزاد افزایش مییابد، رازی بر همگان که هر روز منتظر مرگ شهرزاد هستند، آشکار میشود: «هیولا» عاشق خاتونش شده است!
اما پس از کشف دلیل این سفاکیها و با شناخت بیشتر خلیفه خراسان، آنچه شهرزاد را بیش از دیگران متعجب میکند این است که در کمال ناباوری و بهرغم میل باطنی، شهرزاد نیز عاشق شوهرش شده است! این اتفاق با نارضایتی و اعلام جنگ علیه پادشاه همزمان میشود و ماجراهایی بسیار مهیج و شگفتانگیز در پی دارد که هر چه پیشتر میرویم، بیشتر مجذوب دنیای این «شهرزاد قصهگو» میشویم.
«هزار و یک خشم» اولین کتاب از سهگانه نوشته رِنِی عهدیه است و کتاب دوم، «هزار و یک گل و خنجر» نیز در مراحل انتشار قرار دارد.
کتاب «هزارویک خشم»، اثر رنی عهدیه، با ترجمه فریده اشرفی در 424 صفحه، شمارگان 500 نسخه و بهبهای 29 هزار تومان توسط نشر ایرانبان منتشر شده است.
رِنِی عهدیه نویسندهای دورگه است و بههمیندلیل از کودکی به دنیاهای متفاوتی جذب میشد. او عروس خانوادهای ایرانی است و در سفری به ایران، تابلوفرشی با موضوع یکی از داستانهای «هزار و یک شب» او را چنان مسحور ساخت که همان لحظه تصمیم گرفت افسانهای با الهام از این شاهکار ادبی بنویسد. او دانشآموخته دانشگاه کارولینای شمالی و درحالحاضر با همسرش، ساکن همین شهر است.
مترجم این کتاب، فریده اشرفی، متولد سال 1344 است و مدرک کارشناسی ادبیات انگلیسی را از دانشگاه علامه طباطبایی دریافت کرده است؛ از این مترجم تاکنون گفتوگو و مقالات ادبی بسیاری در نشریات مختلف منتشر شده است. او رمان و مجموعه داستان کوتاه نیز ترجمه کرده که از بین آنها میتوان به موارد زیر اشاره کرد:
مجموعهی سهجلدیِ «دختر ستارهای»، «قصهی ما: جِیک و لیلی» و «تخممرغها»، نوشته جری اسپینلی و «مُردگان تابستان» نوشته کامیلا وِی، از نشر ایرانبان، «استخوانهای دوستداشتنی» نوشتهی اَلیس زیبولد، «همنام» نوشته جومپا لاهیری، مجموعه داستان «خوب شد شناختَمَت» نوشته جویس کَرول اوتس، «بودا در اتاق زیرشیروانی» نوشته جولی اُتسکا و «میراث اورهان» نوشته آلین اوهانسیان از نشر مروارید، «سرزمین کاجهای نوئل» نوشته سارا اورن جوئت از نشر بهنگار، «آقای پیپ» نوشته لوید جونز از نشر آموت و مجموعه داستان «بانوی پاریسی ما» نوشته دانیال معینالدین از نشر میلکان آثار ترجمه شده این مترجم است.
نظر شما