سینا کمالآبادی که بهتازگی اشعاری از چارلز بوکوفسکی را تحت عنوان «برای من غمگین نشوید» منتشر کرده؛ معتقد است آثار زیادی از بوکوفسکی منتشر شده اما هنوز جای کار دارد زیرا آثار یا اصلا ترجمه نشده یا ترجمه خوبی از آنها ارائه نشده است.
او درباره ترجمه این اثر از بوکوفسکی گفت: بسیاری از شعرهای این مجموعه قبلا ترجمه و منتشر نشده بود. از نظر من برخی ترجمهها مطلوب نبودند و من دوست داشتم ترجمههای خودم را ارائه کنم. مجموعه شعر «برای من غمگین نشوید» چهل و چهار قطعه شعر را شامل میشود. بوکوفسکی حدود ده هزار شعر دارد که در چندین کتاب و مجله منتشر شده است. این اشعار از کتاب مشخصی نیست. من چند کتاب از بوکوفسکی داشتم که این مجموعهها را از آنها گلچین و ترجمه کردم. این اشعار اواخر دوران زندگی و پس از مرگ بوکوفسکی منتشر شدهاند.
او درباره معیار انتخاب اشعار نیز اظهار کرد: هنگام انتخاب دو مولفه برایم مطرح بود. جذابیت شعرهای برای مخاطب فارسی زبان یکی از مولفههای مهم در انتخاب شعرهای این مجموعه بود. سپس به این توجه کردم که آن شعر چقدر پتانسیل ترجمه به فارسی دارد. همچنین در این انتخابها شعرهای با موضوع «مرگ» را در اولویت انتخاب قرار دادم و به شکلی اواخر عمر بوکوفسکی را نشان میدهد. بعضی از این شعرها قبلا ترجمه شدهاند ولی چنین مجموعهای با همین اشعار قبلا وجود نداشته است.
او درباره روکیرد و ساز و کارش در ترجمه شعرها این کتاب نیز گفت: ادبیات و شعر بوکوفسکی برایم مهم بود، بر این اساس امانتداری و عدم تغییر معنا نیز برایم بسیار مهم بود. در برگردان این شعرها مطلقا به ترجمه تحتلفظی و کلمهبهکلمه توام با رعایت قواعد زبان نظر نداشتم و ندارم زیرا به این سبک ترجمه در زبان مقصد خوب نخواهد بود.
مجموعه شعر «برای من غمگین نشوید» شامل 44 سروده از چارلز بوکوفسکی، با برگردان سینا کمالآبادی، در 95 صفحه، با شمارگان 1000 نسخه و به بهای 12000 تومان، توسط نشر واو با همکاری نشر عنوان و موسسه فرهنگ و هنر رها فیلم منتشر شده است. فایل صوتی کتاب با صدای حامد خدادادی نیز در کتاب وجود دارد.
این مترجم پیشتر شعرهایی از چالز بوکوفسکی را در کتاب «نگران نباش داستایوفسکی» در نشر مشکی ترجمه و منتشر کرده بود.
کمالآبادی درباره ترجمههای متعدد از آثار بوکوفسکی گفت: بازار متقاضی آثار بوکوفسکی را نمیتوان درنظر نگرفت. مخاطب زیادی آثارش را میخرند و مترجم هم به ترجمه آن رغبت نشان میدهد، به همین علت کتابهای زیادی از آثار بوکوفسکی منتشر میشود. البته آثار او همچنان جای کار دارد زیرا بسیاری از آثار او هنوز به فارسی ترجمه نشده است. خیلی از آثار منتشر شده هم چندان ترجمه خوبی ندارد و به همین دلیل بعضی از مترجمها ترجیح میدهند خوانش و ترجمه خودشان از شعرهای این شاعر را ارائه کنند.
او ادامه داد: بوکوفسکی آثار زیادی دارد و من ترجیح دادم دست به ترجمه آثار داستانیاش نبرم و به این حوزه وارد نشدهام. مترجمهایی مانند پیمان خاکسار و خانم نظامآبادی بیشتر در عرضه آثار بوکوفسکی به فارسی فعالیت کردند.
در بخشی از کتاب آمده است:
مرگ میآید
با پاهای ورمکرده
و گل سرخی میان دندانهایش
نظر شما