نشست «بررسی تطبیقی غزل ایرانی و آلمانی» با حضور علی رجایی در حاشیه نمایشگاه کتاب اراک برگزار شد.
وی با اشاره به شاخههای ادبیات فارسی در زبان انگلیسی گفت: نخستین این آثار EPIC یا همان نوشتههای حماسی است که نظیر آن رستم و سهراب در شاهنامه است. بخش دیگر نیز دراماتیک است که بیشتر ساختار نمایشنامهنویسی، تئاتر و تراژدی داشته و ساختارهای دیالوگی دارد و بخش دیگر نیز ادبیات تغزلی است که چون با طرب و شادمانی همراه است، همراه با آهنگ نگارش میشود.
این استاد دانشگاه ادامه داد: داستان کوتاه، داستان روايی، داستان مربوط به حيوانات، داستانهای كوتاه هزار و يک شبی، داستانهای مذهبی نیز بخش دیگری از ادبیات است که بهصورت روایی نوشته شده و داستان هزار و یک شب نوعی از داستان کوتاه است؛ نوع دیگر داستان نیز درباره شاهان نوشته شده و برخی از داستانها نیز درباره موضوعات مذهبی است و یک نوع دیگر از مجموعه داستانها مربوط به حیوانات که بهصورت خاص درباره انواع حیوانات نوشته میشود.
رجایی بیان کرد: ترجمه يک شعر به زبان ديگر بايد به دقت انجام شود. برای مثال در ترجمههای آلمانیها در ادبيات انگليسی دقيقا زبان شكسپير را ترجمه كرده كه اين امر بسيار سخت است، ولی اين كار توسط يكی از بهترين نويسندگان آلمانی اتفاق افتاده و فرم بسيار خوبی دارد.
وی افزود: ديوان شرقی و غربی گوته در همين سالها ايجاد شده و مثل يک پرچمی كه برای گرايش به شرق باشد، بلند شده است.
این استاد دانشگاه با اشاره به تاريخچه شعر فارسی و سیر تحول آن ادامه داد: سابقه وجود شعر ایران به دوران باستان برمیگردد. مهمترین متن شعری که از دوران باستان بهدست داریم، بخش گاتهای «اوستا» کتاب مذهبی زرتشت هست که میتوان آن را قدیمیترین سخن موزون در ایران دانست.
رجايی گفت: آنچه مسلم است، شعر در ایران و نیز چند قرن بعد از آن همراه با موسیقی خوانده میشده و براساس اوضاع واحوال اجتماعی و سیاسی هر دوره، سبکهای مختلفی از شعر سروده شده است.
نظر شما