آیین گرامیداشت هفتاد سالگی عبدالله کوثری برگزار شد / 2
ملکیان: ترجمه بزرگترین خدمت به فرهنگ جامعه است / عبده تبریزی: کوثری در جوش دادن زبانها به فارسی مهارت دارد
مصطفی ملکیان، متفکر فلسفه اخلاق در آیین گرامیداشت هفتاد سالگی عبدالله کوثری، از ترجمه به عنوان بزرگترین خدمت به فرهنگ جامعه یاد کرد. حسین عبده تبریزی، نویسنده و استاد دانشگاه نیز در این آیین عنوان کرد که کوثری مترجمی است که در جوش دادن زبانها به زبان فارسی مهارت دارد.
مصطفی ملکیان، متفکر فلسفه اخلاق در این آیین ترجمه را بزرگترین خدمت به فرهنگ جامعه دانست و اظهار کرد: تکآوایی آفات فراوانی به کشور ما و به شهروندان جامعه ایرانی زده است. اینکه ما علاوه بر یک شیوه رایج و مرسوم و مورد تأیید مقامات رسمی، به دیگران بفهمانیم که شیوههای دیگر برای پرداختن به مسائل نیز موجود است، این مهم تنها از طریق ترجمه ممکن است. از این منظر، اگر کیفیت کار مترجمان ما پذیرفتنی باشد، باید گفت که بزرگترین خدمت فرهنگی به جامعه را انجام میدهند. بهویژه مترجمانی همچون کوثری که هم در انتخاب کتابها برای ترجمه و هم در ارائه ترجمهها، انصافا بینظیر است.
وی با بیان اینکه ترجمههای کوثری با جامعه ما متناسب هستند، افزود: بلاغت و رسائی و همچنین فصاحت و شیوایی انس استاد با ادبیات از جمله ویژگیهای بارز کوثری محسوب میشوند. این دو ویژگی باعث شده تا در میان مترجمانی که از انگلیسی به فارسی ترجمه میکنند، بیشک بلیغترین و فصیحترین ترجمهها به استاد کوثری اختصاص پیدا کنند. این فصاحت و بلاغت را در هیچ کسی که ترجمه انگلیسی به فارسی انجام میدهد، ندیدهام.
کوثری، کتابخوان قهاری است
حسین عبده تبریزی، نویسنده، استاد دانشگاه و از دوستان نزدیک عبدالله کوثری نیز در بخش دیگر این آیین در سخنانی گفت: وقتی اثری از انگلیسی به فارسی ترجمه میشود، مردم فاسیزبان از شرایط اجتماعی جامعه دیگر درک مناسب به دست میآورند.
وی با بیان اینکه ترجمه ادبی دروازههای ذراتخانه گسترده ادبیات را به روی ما میگشاید، ادامه داد: وقتی ترجمهای را میخوانیم اقدامات، سنتها و افکار مردمی از جغرافیای دیگر را در مییابیم.
بنیانگذار بانک اقتصاد نوین عنوان کرد: به هنگام ترجمه کتاب، بازآفرینی اصل، چالشی بزرگ است. حفظ توازن میان آنچه به درستی باید ارائه شود و آنچه باید دریافته شود، مشکل است. مترجم به متن اصلی وفادار است، اما در عینحال متن ترجمه حیات و نشاط خود را دارد. کوثری مترجمی است که در جوش دادن زبانها به زبان فارسی مهارت دارد.
سردبیر و صاحبامتیاز روزنامه سرمایه افزود: کوثری میکوشد پیام را به درستی ارائه کرده و از سوءبرداشتها اجتناب میکند. کتاب «پوست انداختن» نمونهای از ترجمههای کوثری از این حیث است.
وی گفت: در ترجمه ادبی مشکل ترجمه، دیالوگهای جدی است. اینجاست که دسترسی به سبک، حیاتی است. کوثری در این زمینه به خوبی بر ترجمههای دیالوگها فائق آمده است. کوثری، کتابخوان قهاری است و از این رو در دو طرف ترجمه، قهارانه ایستاده است.
عبده تبریزی ادامه داد: کوثری کار مترجم را کار در قلمرو دیگران میداند و ناخودآگاه متن ترجمهای را خوب میداند که در آن مترجم غایب باشد. نویسندگان کتابهای کوثری بزرگاند و امانتداری وی در آثارش مشهود است. کوثری در لایهلایههای ترجمه پیچیده خود، بردبارانه گرهها به دست و گاه به دندان گشوده است.
نظر شما