دیدار نویسندگان ایرانی و صربستانی در نمایشگاه کتاب بلگراد
مساله اصلی ارتباط با ادبیات ایران، کمبود مترجم زبان فارسی است
نویسندگان برتر صربی، مهمترین علت عدم ارتباط با آثار ادبیات ایران بهویژه در حوزه کودک و نوجوان را کمبود مترجم زبان فارسی عنوان کردند.
در این دیدار ابتدا مژگان شیخی، نویسنده ایرانی با اشاره به سیر تحول ادبیات کودک و نوجوان در چند دهه گذشته گفت: در ایران ادبیات کودک و نوجوان رشد بسیار خوبی داشته و تالیفهای زیادی در این حوزه داشتهایم. در دانشگاههای ایران رشته ادبیات کودک راهاندازی شده و در شاخههای مختلفی کار میشود. در این حوزه با وجود آنکه کتابها به زبان فارسی به چاپ میرسند، اما آثار به چندین زبان دنیا ترجمه میشود و فیلمهای زیادی ساخته شده است.
وی به ادبیات فولکلور، ادبیات کهن، مذهبی، دفاع مقدس، طنز و افسانهها در حوزه کودک و نوجوان اشاره کرد و افزود: در حال حاضر حدود 300 ناشر کودک و نوجوان در ایران فعالیت میکنند و هرساله کارهای جدید زیادی تالیف میشود و به چاپ میرسد.
ضمن آنکه ما 31 استان در کشورمان داریم که هر کدام آداب، رسوم و افسانههای مخصوص خودشان را دارند که با وجود زبانها و قومهای مختلف ایرانی، به زبان فارسی نوشته میشوند.
چهار نفر از نویسندگان مطرح صربی نیز در این نشست به سیر تحولات در ادبیات کودک و نوجوان صربستان پرداخته و عنوان کردند که دوران اوج ادبیات کودک در این کشور، دهههای 60 تا 80 بوده است، اما به دلیل جنگ و شرایط بد کشور و فروپاشی دولتها، رشد در این حوزه با رکود مواجه شده و تنها در سالهای اخیر توانستهایم به آرامی حرکت رو به جلو داشته باشیم.
گوردانا مالتیج، نویسنده صربی بیان کرد: در حال حاضر ناشرانی که بهصورت اختصاصی در حوزه ادبیات کودک و نوجوان فعالیت کنند، نداریم. چندین ناشر داریم که در کنار کارهای خود، آثار کودک و نوجوان را چاپ می کنند. اما در این حوزه بیشتر کارها، ترجمه است و تالیف کمتر داریم.
وی گفت: اولین آشنایی من با ادبیات کودک و نوجوان ایران، با مطالعه ترجمه کتاب «هزار و یک شب» بود، اما متاسفانه ما با ادبیات ایران و شرق، خیلی آشنایی نداریم و به این نتیجه رسیدهایم که علت آن، نداشتن مترجم است.
وی با بیان اینکه ما به تبادل فرهنگی و ادبی با ایران بسیار میاندیشیم، افزود: ما با تصویرگران ایرانی در ارتباط هستیم، اما برای ارتباط با نویسندگان و آثار ادبی فارسی، نیازمند مترجمان فارسی زبان در صربستان هستیم تا آثار را بهصورت صحیح به زبان صربی برگردانند و ما در اختیار علاقهمندان قرار دهیم.
برانکو استوانویچ، دیگر نویسنده برتر صربستان، از مسئولان ایرانی حاضر در نشست تقاضا کرد تا برترینهای آثار ادبی حوزه کودک و نوجوان را که به زبان انگلیسی ترجمه شده، در اختیار ایشان گذاشته تا هر چه بیشتر با ادبیات ایران آشنا شوند و نیز برنامهریزی مناسبی برای تربیت مترجمان زبان فارسی در صربستان، داشته باشند.
در این نشست از کشور ایران، علیاصغر محمدخانی، معاون فرهنگی و بینالملل شهر کتاب، امیرمسعود شهرامنیا، مدیرعامل موسسه نمایشگاههای فرهنگی ایران، مصطفی مستور، داستاننویس و از کشور صربستان، اعضای انجمن ناشران، نویسندگان و خبرنگاران این حوزه حضور داشتند.
نظر شما