چهارشنبه ۱۴ مهر ۱۳۹۵ - ۱۱:۵۹
اصیل: قانون مشخصی در حوزه ترجمه نداریم / اولویت ما در حوزه ترجمه کیفیت اثر و نیاز جامعه است

مهرداد اصیل، مدیر روابط عمومی انتشارات «ماهی»گفت: قانون خیلی مشخصی در حوزه ترجمه آثار خارجی وجود ندارد و در این شرایط بسیاری از آثار روز تولید شده در دنیا، قابل ترجمه و انتشار در داخل نیستند. اما با این‌حال در انتشارات «ماهی» کیفیت آثار و نیاز روز جامعه، اولویت‌های ما را در حوزه ترجمه تشکیل می‌دهند، نه تولیدات روز.

مهرداد اصیل در گفت‌وگو با خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) درباره رویکرد انتشارات ماهی در حوزه ترجمه عنوان کرد: به‌طورکلی ما در حوزه ترجمه آثاری که احساس می‌کنیم به لحاظ کیفی از سطح قابل قبولی برخوردار هستند و یا ترجمه باکیفیتی از آن در بازار وجود نداشته باشد را ترجمه و منتشر می‌کنیم.

وی درباره شیوه‌های انتخاب آثار برای کار ترجمه نیز گفت: معمولا کار انتخاب آثار در انتشارات «ماهی» به دو صورت انجام می‌شود؛ ابتدا براساس انتخاب برخی همکاران مترجم ما مانند آقای رضایی و آقای کوثری این‌کار انجام می‌شود و همچنین خود ما هم در سال‌های اخیر تلاش کرده‌ایم که پروژه‌هایی را طراحی کنیم و آن‌ها را به مترجمان پیشنهاد دهیم.

مدیر روابط عمومی انتشارات «ماهی» افزود: مجموعه‌هایی مانند دوره آثار سامرست موام، باربارا تاکمن و سایرین از جمله این پروژه‌ها هستند که البته همه آثار این نویسندگان در این مجموعه‌ها قرار نمی‌گیرد و همان‌طور که گفتم آثاری که به لحاظ کیفی در سطح خوبی باشند و یا ترجمه خوبی از آن‌ها در بازار وجود نداشته باشد، در مجموعه‌ آثار این نویسندگان قرار می‌گیرند.

اصیل در پاسخ به این سوال که «آیا به ترجمه آثار کشوری خاص و یا نویسندگان خاصی تأکید داشته‌اند؟» توضیح داد: تاکنون تأکیدی بر نویسنده و یا منطقه خاصی نداشته‌ایم، اما زمانی که با چند مترجم خوب زبان آلمانی همکاری می‌کنیم، طبیعتا تمرکز ما روی آثار تولید شده در این کشور بیشتر خواهد شد، اما در این میان به آثار نویسندگانی از انگلیس، ایالات متحده و روسیه نیز توجه داریم.

وی اظهار کرد: اما تاکنون در انتشارات ماهی بیشترین تمرکز ما بر مجموعه فرهنگ و ادبیات اروپای شرقی بوده که تاکنون دو عنوان «شهر فرنگ اروپا» و «سوفیا پتروونا» از این مجموعه منتشر شده است.

مدیر روابط عمومی انتشارات «ماهی» درباره اعمال ممیزی بر آثار ترجمه‌ای گفت: مسئله ممیزی آثار ترجمه‌ای موضوع تازه‌ای نیست و ناشران پس از سال‌ها یا این موضوع آشنایی نسبی پیدا کرده‌اند و ما هم به نوبه خود سعی می‌کنیم آثاری را برای ترجمه انتخاب کنیم که با وضع موجود متناسب باشد.، اما این یک واقعیت است که در وضعیت کنونی بسیاری از آثار خارجی قابل ترجمه و انتشار در داخل کشور نیستند و این در حالی است که قانون خیلی مشخصی درباره شرایط ترجمه آثاری خارجی وجود ندارد.

اصیل با اشاره به برخی انتقادات مطرح شده درباره قوانین دست و پا گیر ممیزی افزود: البته این‌که قوانین ممیزی برای ترجمه آثار خارجی کمی بازتر باشد تا ما بتوانیم با تولیدات روز دنیا همگام باشیم، اتفاق خوبی است، اما ما در انتشارات «ماهی» برای این موضوع الزامی نداریم، چراکه کیفیت آثار و نیاز روز جامعه، اولویت‌های ما را در حوزه ترجمه تشکیل می‌دهند، نه تولیدات روز.

وی در ادامه نیمه دوم سال جاری را روزهای شلوغی برای انتشار آثار ترجمه‌ای عنوان کرد و با اشاره به برخی از آثار در دست انتشار خود گفت: آثاری چون «داریوش در سایه اسکندر» نوشته پیربریان با ترجمه ناهید فروغان، «صلحی که همه صلح‌ها را بر باد داد» نوشته دیوید فرامکین با ترجمه حسن افشار و «جامعه‌های ما قبل صنعتی» نوشته پاتریشیا کرون با ترجمه محمود جعفری از جمله آثار در دست انتشار ما در حوزه تاریخ هستند.

مدیر روابط عمومی انتشارات ماهی در ادامه با اشاره به برخی آثار در دست انتشار در حوزه ادبیات نیز ادامه داد: دو اثر از غاده السمان با عنوان «بیروت 75» با ترجمه سمیه آقاجانی و «دانوب خاکستری» با ترجمه نرگس قندیل زاده و مجموعه داستانی از بورخس با عنوان «اولریکا» با ترجمه کاوه میرعباسی از جمله آثار در دست انتشار نشر ماهی در سال جاری هستند.

اصیل عنوان کرد: همچنین از دیگر آثاری که تا پایان سال جاری منتشر خواهند شد، می‌توان به «به عبارت دیگر» اثری از جومپا لاهیری با ترجمه امیر مهدی حقیقت، «ایل و کاراگاهان» اثری از اریش کستنر با ترجمه فرناز تیمورازف و «قربانی» اثری از کورتزیو مالاپارته با ترجمه محمد قاضی اشاره کرد.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها