در نشست طرح ترجمه «تاپ» مسئولان سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی از ترجمه 226 اثر فارسی در موضوعات ادبیات فارسی، فرهنگ، تمدن و معارف اسلامی به 5 زبان خبر دادند.
در این نشست رسول اسماعیلزاده با اشاره به موضوع ترجمه آثار ادبیات و فرهنگ ایران به زبانهای دیگر گفت: غرفه سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی طرح حمایتی را با عنوان حمایت از ترجمه زبان فارسی به سایر زبانها ارایه داده است. این طرح با عنوان ترجمه «تاپ» معرفی شده است و براساس این طرح ما برای ترجمه و نشر آثار فرهنگ و ادبیات ایران سی تا هفتاد درصد هزینههای ترجمهی اثری را بر عهده میگیریم و باقی فعالیتها بر عهدهی ناشر خواهد بود. بر اساس این طرح ما از ناشران خارجی علاقهمند تا سیدرصد حمایت میکنیم و از ناشران داخلی که قراردادهایی را برای ترجمه آثار فارسی منعقد میکنند قریب به هفتاد درصد هزینهها را تقبل میکنیم.
در ادامه این مراسم سلیمانی معاون پژوهشی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی درباره طرح تاپ گفت: بر اساس این طرح تصمیم گرفته شده شمار زیادی از کتابهای فارسی را به زبانهای دیگر ترجمه شود که بخشی از هزینه نشر بر عهدهی ناشران داخلی است. هدف از انجام این کار ترجمه کتابهای فارسی، معرفی آرا و اندیشه اسلامی، معرفی تمدن اسلامی، افزایش دامنه مخاطبان است و راه یافتن ایران به بازار جهانی کتاب از دیگر اهداف این طرح است.
سلیمانی به سختیهای این حوزه اشاره کرد و گفت: هزینههای بالای ترجمه، هزینه بالای ارسال کتاب به اقصی نقاط دنیا، حساسیت دنیا نسبت به ایران و عدم وجود شبکه توزیع خوب از جمله نقاط ضعف ما در این حوزه است.
سلیمانی درباره مجموع این موضوع گفت: میتوان مجموعه این موضوعها برای ترجمه را در سه دسته تقسیمبندی کرد. معارف اسلامی و گفتمان انقلاب اسلامی، تاریخ و تمدن هنر انقلاب اسلامی و زبان و ادبیات فارسی که از این موضوعات 102 عنوان به معارف اسلامی، 82 عنوان زبان و ادبیات فارسی و 42 عنوان به تاریخ تمدن هنر انقلاب اسلامی اشاره کرد. این آثار به 5 زبان فارسی، انگلیسی، عربی، روسی و اردو ترجمه خواهند شد.
در ادامه این نشست، خانم کارولین کراسکری با توجه به کیفیت ترجمههای معکوس گفت: ترجمههای معکوس بهتر است که از طرف افراد بومی باشد تا متن اصلی نویسنده درک شود.
در ادامه این نشست، افشین شحنهتبار ناشر حوزه بینالملل با اشاره به این که 42 عنوان کتاب از زبان فارسی به زبانهای دیگر در انتشارات شمع و مه چاپ شده است، گفت: 13سال است که در عرصه نشر زبان فارسی به زبانهای دیگر کار کردهام و جوایز متعددی از آمریکا و یونسکو گرفتهام و با دانشگاههای مختلف دنیا همکاری میکنم اما هدف نهاییام فقط نشان دادن ادبیات ایران به همه جهانیان است.
وی از مسوولان تقاضا کرد که بعد از چاپ و تولید کتاب از آن کتاب و نویسنده و ناشر حمایت لازم را داشته باشند.
در حاشیه این مراسم، سفیر بوسنی و هرزگوین کمال مفتیچ به ایراد سخنرانی پرداخت و گفت: برای اولین بار است که از نمایشگاه کتاب دیدن میکنم و نه ماه است که به ایران آمدهام و این برای من جالب است که ایرانیان از کتاب و کتابخوانی حمایت میکنند و نمایشگاه برای آن درست میکنند. از دوستان مسلمان علاقهمند به کشور ایران و زبان فارسی هستم و دوست دارم در آینده همکاری بین ایران و بوسنی در زمینه فرهنگ بیشتر باشد.
بیست و نهمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران با شعار «فردا برای برای خواندن دیر است...» از ۱۵ تا ۲۵ اردیبهشت در مجموعه نمایشگاهی شهر آفتاب برگزار میشود. مجموعه شهر آفتاب در اتوبان خلیج فارس، روبه روی حرم مطهر امام خمینی (ره) قرار دارد.
نظر شما