چهارشنبه ۲۲ اردیبهشت ۱۳۹۵ - ۱۴:۳۸
پوری: بی‌توجهی به کپی‌رایت، موجب دو ماراتن در ترجمه شده است

احمد پوری، مترجم مطرح کشورمان در بازدید از غرفه ایبنا در نمایشگاه کتاب اظهار کرد: متأسفانه به دلیل اینکه کپی‌رایت در کشور ما رعایت نمی‌شود، دو ماراتنی برای ترجمه آثار برگزیده به راه افتاده، در صورتی که اگر این قانون وجود داشت، ناشر حق ترجمه را خریداری و با خیال راحت کتاب را ترجمه و منتشر می‌کرد.

احمد پوری به خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، گفت: به نظرم ترجمه نیاز به آرامش دارد، چراکه وقتی مترجم خودش کاری را به ناشر پیشنهاد می‌‌دهد، معمولاً آن کتاب را از میان چندین اثر گلچین کرده و به آن علاقه دارد، در نتیجه ترجمه آن اثر ترجیح دارد به کاری که سفارشی است و زمان مشخصی برای آن تعیین می‌شود.

وی ادامه داد: این‌که یک اثر به‌سرعت ترجمه می‌شود و به زبان فارسی در اختیار مخاطبان فارسی‌زبان قرار می‌گیرد اتفاق بسیار خوب و مبارکی است اما باید توجه داشته باشیم که اگر ترجمه‌های ضعیفی از آن اثر منتشر شود ممکن است مخاطب را از آن اثر و نویسنده‌اش زده کند.

این مترجم مطرح کشورمان با گلایه از رعایت نشدن کپی‌رایت در داخل کشور اظهار کرد:‌ متأسفانه به دلیل اینکه کپی‌رایت در کشور ما رعایت نمی‌شود، دو ماراتنی برای ترجمه آثار برگزیده به راه افتاده، در صورتی که اگر این قانون وجود داشت، ناشر حق ترجمه را خریداری و با خیال راحت کتاب را ترجمه و منتشر می‌کرد.

وی افزود: رعایت نکردن کپی‌رایت دلایل مختلفی دارد؛ یکی از این دلایل، شرایط مالی است چراکه ناشران در تلاش هستند تا آثار شاخص و برگزیده را به سرعت ترجمه کنند تا بتوانند فروش خوبی داشته باشند. در چنین حالتی، شرایطی بر ترجمه حاکم می‌شود که بدون شک به ادبیات و مخاطبان آن ضربه می‌زند.

پوری با اشاره به جنبه‌های منفی ترجمه‌هایی که به‌سرعت منتشر می‌شوند گفت: وقتی اثری قرار است با عجله منتشر شود، به جنبه‌های فرهنگی و هنری کار توجهی نمی‌شود، از طرفی معمولاً مترجمان حرفه‌ای قبول نمی‌کنند که یک اثر را ظرف دو ماه ترجمه کنند چراکه برای آنها کیفیت از کمیت اهمیت بیشتری دارد. در نتیجه ناشر به دنبال مترجمی می‌رود که میل شناخته شدن دارد یا مساله مالی خیلی برایش مهم است.

وی ادامه داد: حتی من کتابی را سراغ دارم که ناشر آن‌را به پنج قسمت تقسیم کرده و هر قسمت را به مترجمی سپرده و در انتها توسط یک ویراستار کتاب را ویرایش و روانه بازار کرده است. به نظرم این کارها اتفاقات خوبی در ترجمه نیست چراکه ما باید به متن وفادار باشیم و کتاب را با بهترین کیفیت ترجمه و منتشر کنیم.

این مترجم در توضیح ویژگی‌های بیست و نهمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران اظهار کرد: به نظرم، فضای شهر آفتاب، یک فضای نمایشگاهی است و با مصلی قابل مقایسه نیست چراکه کاربرد مصلی تهران چیز دیگری است و برگزاری نمایشگاه در آن فضا کار صحیحی نیست.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها