ایبنا به منظور بررسی دلایل بیتوجهی به این موضوع در کتابهای منتشر شده مخصوص گروه سنی کودک و نوجوان، در قالب پروندهای سراغ برخی نویسندگان، شاعران، روانشناسان و ناشران فعال در این حوزه رفته است تا ادبیات کودک در آیینه زبان اقوام ایرانی را مورد بررسی قرار داده و چالشهای موجود را از نگاه اهالی قلم شناسایی کند.
در این پرونده نظرات نویسندگان، شاعران، روانشناسان و ناشرانی مانند شهرام اقبالزاده(نویسنده و منتقد ادبی)، محمد رمضانی(نویسنده ترک زبان)، محمد صبحدل(ناشر، شاعر و نویسنده)، سپیده خلیلی(روانشناس بالینی و نویسنده کودک)، محمد رمضانی(نویسنده و مترجم کرد زبان)، مرتضی مجدفر(نویسنده و مترجم)، جعفر ابراهیمی(شاعر و نویسنده کودک و نوجوان) و نورا حقپرست(مدیر انتشارات کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان) بیان شده است.
محمد رمضانی: به تولید ادبیات به زبانهای بومی برای کودکان بهقدر کافی توجه نمیشود
محمد رمضانی، نویسنده کودک و بزرگسال، معتقد است مطالعه کتاب به زبان مادری در بین کودکان بسیار کم است و کودکان معمولاً در مراحل بعدی زندگی متوجه وجود ادبیات به زبان مادریشان میشوند و تولید و توجه به ادبیات به زبانهای بومی در مقاطع نوجوانی و بزرگسالی بیشتر از مرحله کودکی است... ادامه
صبحدل: بالندگی فرهنگی امری درون زبانی است/ استقبال کودکان از داستانهایی که به زبان مادری آنها نوشته شدهاند
محمد صبحدل، نویسنده، شاعر و ناشر کتابهای کودک و بزرگسال، معتقد است میتوان داستانهای ترکی، عربی و بلوچی را به فارسی نوشت و زمینه همدلی و اتحاد را گسترش داد. ولی نباید فراموش کرد که بالندگی فرهنگی امری درون زبانی است و کودک کُردزبان باید قصه کُردی را به کُردی با آوازها و شعرهایش بیاموزد که آن را مال خود بداند... ادامه
مجدفر: تاکید صرف بر زبان رسمی به هویت بچهها لطمه میزند/ کم توجهی به زبانهای بومی در آثار کودک و نوجوان
مرتضی مجدفر، نویسنده و مترجم کودک و بزرگسال، معتقد است وقتی تاکید ما فقط بر زبان رسمی باشد به هویت بچهها لطمه میزنیم، بچهها در کنار زبان رسمی باید شعرها، داستانها، مثلها، چیستانها، معماها و بازیهای زبانی را نیز بیاموزند تا هویتشان را از دست ندهند... ادامه
حقپرست: تولید کتاب به زبان بومی سبب حفظ ادبیات فولکلور میشود/ انتشار 47 عنوان کتاب کودک بهصورت دوزبانه
شهرام اقبالزاده، نویسنده و منتقد ادبی، ادبیات را عامل وحدت و همبستگی همه اقوام ایرانی میداند و معتقد است آموزش ادبیات به زبان مادری به بچهها سبب ایجاد پیوند عمیقتر بین اقوام ایرانی میشود. ضمن اینکه آنها از هویت خود نیز دور نمیمانند... ادامه
رمضانی: خلاء دردناکی در تولید آثار برای کودکان به زبان کردی وجود دارد/ آفرینش ادبی به هر زبان به معنای صدور سند نامیرایی آن است
محمد رمضانی، نویسنده کرد زبان کشورمان، با بیان اینکه آفرینش ادبی به هر زبان به معنای صدور سند نامیرایی آن زبان است، گفت: در حوزه ادبیات کودک خلاء دردناکی وجود دارد و آفرینشهای ادبی و هنری به زبان کردی به شدت پراکنده، اندک و بدون در نظر گرفتن رده سنی کودکان و نوجوانان است و هنوز شمارگان کتابهای کردی از هزار نسخه تجاوز نمیکند... ادامه
خلیلی: انتشار آثار دوزبانه سبب تحکیم وحدت ملی و جذب بچهها به کتابخوانی میشود
سپیده خلیلی، روانشناس بالینی و از نویسندگان و پژوهشگران ادبیات کودک و نوجوان، معتقد است که انتشار کتابهای دوزبانه و آموزش زبان قومیتهای مختلف به کودکان، سبب شناخت بیشتر افراد جامعه نسبت به یکدیگر، تحکیم وحدت ملی، جذب بچهها به کتابخوانی و افزایش فهم و درک آنها از مطالب میشود... ادامه
ابراهیمی: اقوام ایرانی در تولید اثر ادبی به زبان خود کوتاهی کردهاند/ میتوان ترکی را با رسمالخط فارسی نوشت
نظر شما