محمدتقی عرفانپور، مدیرمسئول انتشارات علوم دانشگاهی با اشاره به لزوم عزم جدی بر پایه خِرَد جمعی در بین ناشران برای رفع مشکلات صنعت نشر گفت: اگر موضوع چاپ و نشر در فضای آکادمیک مطرح شود، مشکلات جامعه نشر کمتر خواهد شد.
وی با اشاره به انتشار عنوانهای جدید انتشارات علوم دانشگاهی افزود: کتابهای جدید ما با موضوع علوم مهندسی در قالب ترجمه منتشر خواهند شد. البته معتقدم که همه کتابهای موجود در بازار با موضوع مهندسی تألیف نیستند و بیشتر کتابهایی که با عنوان تألیف یعنی تولید نویسنده منتشر میشوند، از مصادیق کتابسازی است. جایگاه ما در حوزه علوم مهندسی در دنیا از اصلیترین دلیل برای ترجمه است.
عرفانپور ادامه داد: کتاب تألیفی را استادی با سابقه بیش از 30 میتواند تولید کند و این در حالی است که برخی کتابهای تولیدی موجود در بازار را افراد زیر 30 سال نوشتهاند؛ کسانی که حتی از موضوع کتاب هم چندان آگاهی ندارند.
عضو انجمن فرهنگی ناشران کتاب دانشگاهی تصریح کرد: امتیاز تألیف در نظام ارتقاء بیش از ترجمه در تولید کتابهای کم محتوا مؤثر است.
وی در ادامه با اشاره به لزوم توجه ناشران به ویرایش پیش از چاپ گفت: در مجموعه انتشارات علوم دانشگاهی، کتابهای پیش از چاپ در گروههایی از نظر ویرایش علمی و ادبی بررسی میشوند.
مدیر انتشارات علوم دانشگاهی افزود: برای ترجمه و انتشار کتابی با حجم 800 صفحه، نزدیک به دو سال زمان نیاز است و این در حالی است که برخی ناشران در طول 6 ماه این کتابها را منتشر میکنند. این شیوه عمل برخی ناشران با وجود شمارگان دو هزار نسخه موجب افزایش هزینه ناشران مانند علوم دانشگاهی میشود.
عرفانپور در ادامه اظهار کرد: بهطور قطع برخی مترجمان از نظر تسلط به زبان در حوزه علوم مهندسی در جایگاه قابل قبولی هستند اما از نظر آشنایی با دستور زبان چندان توانا نیستند، بنابراین ویرایش پیش از چاپ از سوی ناشر ضروری است. برخی مدرسان دانشگاه، در آموزش و ارائه درس توانمند هستند اما در جملهبندی متن ترجمه، توانایی ندارند.
این فعال حوزه نشر، درباره نقش دانشگاه در بهبود وضعیت نشر دانشگاهی نیز گفت: متأسفانه در کشور دانشگاه چاپ و نشر وجود ندارد. البته دانشگاه علمی و کاربردی کارهایی انجام داده اما کافی نیست. اگر موضوع چاپ و نشر در فضای آکادمیک مطرح شود، مسائل جامعه نشر برطرف میشود. برای رفع مشکلات حوزه نشر نیازمند عزم جدی بر پایه خِرَد جمعی هستیم.
نظر شما