چرا نوبل ادبیات هنوز به ایران نرسیده است؟/12
امرایی: آثار ایرانی درست عرضه نمیشوند/برندگان گمنام جایزه نوبل
اسدالله امرایی معتقد است که دلیل نوبل نگرفتن نویسندگان ایرانی درست عرضه نشدن آثار ادبی است. وی گفت: بسیاری از نویسندگان در دنیا نوبل گرفتهاند که آثاری ضعیفتر از آثار نویسندگان ایرانی منتشر کردهاند.
مترجم آثار ریموند کارور ادامه داد: برای برنده شدن آثار ایرانی در نوبل ادبیات این آثار اول باید مطرح و خوانده شوند. البته منظورم صرفاً خوانده شدن در آکادمی سوئد نیست بلکه این آثار باید در اروپا و امریکا ترجمه شود.
مترجم رمان «با چشمان شرمگین» نوشته طاهر بنجلون اضافه کرد: البته نویسندگانی هم بودهاند که جایزه نوبل را گرفتهاند اما آثار قابل اتکایی ارایه ندادهاند. این موضوع به چند عامل گوناگون بازمیگردد که یکی از این عوامل خوب عرضه نشدن آثار ایرانی نسبت به آثاری است که نویسندگان و شاعرانشان نوبل گرفتهاند.
وی افزود: اگر بخواهیم بگوییم آثار نویسندگان ایرانی ضعیف است، استدلال درستی نیست. یکی از عمدهترین دلایلی که ادبیات ما در سطح نوبل مطرح نمیشود عرضه نشدن این آثار در جغرافیای اروپا و امریکاست.
امرایی در پاسخ به این پرسش که «آیا مطرح نشدن نویسندگانی که نوبل گرفتهاند اما در ایران شناخته شده نیستند، دلیل ضعف و اهمال مترجمان ما نیست؟» گفت: این گمنامی فقط مختص ایران نیست. بسیاری از نویسندگانی که نوبل نگرفتهاند خارج از مرزهای جغرافیای ایران هم شناخته شده نیستند.
مترجم رمان «لائورادیاس» نوشته کارلوس فوئنتس یادآور شد: اگر یاشار کمال نوبل ادبیات را نگرفته فوئنتس هم نگرفته است. گابریل گارسیا مارکز در مقدمه کتاب «بیست بیست» مقالهای دارد و آنجا استدلالش را درباه نوبل ادبیات میگوید. شما نگاه کنید که نویسندهای مانند لئون تولستوی نوبل ادبیات را دریافت نمیکند اما در طول عمر او 10 نویسنده دیگر نوبل گرفتهاند. خیلیها ممکن است آن 10 نفر را نشناسند و مطرح نباشند اما تولستوی در همه جای دنیا مطرح است.
امرایی گفت: اینها به بیمهریهای دستاندرکاران نوبل ادبیات بازمیگردد و صرفاً مختص ما نیست و نویسندگان کشورهای دیگر را نیز دربرمیگیرد.
امرايی دانش آموخته زبان و ادبيات انگليسی از مدرسهعالی پارس است كه بعد از انقلاب فرهنگي به مجتمع ادبيات فارسی و زبانهای خارجی و بعدا به دانشگاه علامه طباطبايی تغيير نام يافت. نخستين داستان منتشرشده امرايی داستان كوتاهی به نام «سيگار خاموش» است كه سال 1355 در مجله پيك نوجوان منتشر شد.
از ميان آثار او ميتوان به ترجمه رمان «كوري» اثر ژوزه ساراماگو، «با چشمان شرمگين» طاهر بن جلون، «دختر بخت» ايزابل آلنده و «لائورادياس» از كارلوس فوئنتس اشاره كرد.
پیشینه این سوژه در خبرگزاری کتاب:
گفتوگوی منصور اوجی، کیومرث منشی زاده، ویدا اسلامیه، رسول یونان، غلامحسین سالمی، مهدی غبرایی، ابوتراب خسروی، میرجلالالدین کزازی، مژده دقیقی و امیرحسن چهلتن یادداشت کاظم سادات اشکوری را در این باره بخوانید.
نظر شما