اسدالله امرایی گفت: گونتر گراس از جمله چهرههایی بود که هم، وزن ادبی و هم، وزن سیاسی داشت. بدون نویسندگان و روشنفکرانی مانند گونتر گراس گویی فضای جهان برای تنفس بشر تنگتر میشود. گونتر گراس مانند اغلب روشنفکران اروپایی علاوه بر نویسندگی، در حوزه سیاست هم صاحبنظر بود.
این مترجم پیشکسوت افزود: البته گراس در زمینه هنرهای تجسمی هم فعالیت میکرد. او نقاش و طراح و مجسمهساز بود. گونتر گراس شخصیت جامعالطرافی داشت که یکی از ویژگیهای روشنفکران اروپایی است؛ یعنی نویسندگان این خطه هم در عالم سیاست فعالند و هم در زمینه حقوق بشر. فکر کنم حوزهای نمانده باشد که گونتر گراس درباره آن اظهار نظر منطقی و درست نکرده باشد.
مترجم رمان «لائورادیاس» نوشته کارلوس فوئنتس اضافه کرد: گونتر گراس یکی از نویسندگانی بود که درباره فلسطین به شدت موضعگیری کرد و حتی درباره به اصطلاح دو دوزه بازی کردن قدرتهای جهانی و برخورد و سیاست دو گانه آن ها در مورد انرژی هستهای و حقوق بشر نظر داد و در این زمینه فعالیت کرد.
امرایی گفت: اغلب بهترین آثار گونتر گراس در ایران ترجمه شده و کتابهای او را زندهیاد جاهد جهانشاهی، سروش حبیبی، کامران فانی و کامران جمالی ترجمه کردهاند. من نخستین بار گونتر گراس را با رمان «موش و گربه» با ترجمه کامران فانی خواندم و در یکی از کتاب هایم نیز اثری کوتاه از این نویسنده را به فارسی ترجمه کردهام.
مترجم آثار ریموند کارور در ایران افزود: به گمانم جهان کمکم از شخصیتهای تأثیرگذار خالی میشود؛ منظورم امثال گونتر گراس و مارکز و دیگران است. این نویسندگان چهرههایی بودند که هم وزن سیاسی داشتند و هم وزن ادبی. حالا جایگزین اینها چه کسانی خواهند بود نمیدانم اما در مجموع به گمانم با رفتن نویسندگانی مانند گراس فضای جهان برای تنفس بشر تنگ تر میشود.
نظر شما